Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Oh,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Oh
,
for
Christ’s
sake
,: おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
Oh
,
for
God’s
sake
!: いいかげんにして!
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Oh
,
God
: おや、まあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
Oh
,
God
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
Oh
,
Jesus
: ああ、参った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 493
Oh
,
Lord
: あらまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
Oh
,
no
!: いやだぜ、そんなのは!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
Oh
,
shit
!: しまった!
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 295
Oh
,
yes
: ああ、そりゃあもう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
Oh
,
yes
: まったくもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
oh
,
that’s
all
right
: あら、かまわないんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
oh
,
all
right
: まあいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
oh
,
no
,
babe
: そうじゃないんだよ、あんた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
: まったく、よからぬいきさつだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
oh
,
boy
: うーん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
oh
,
Christ
: わ、たいへんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
oh
,
a
member
of
the
upper
classes
,
eh
?: なんだ、お上品ぶりやがって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
oh
,
come
on
: 迷うことないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
oh
,
you’d
be
dead
: そんなことしてよく死にませんでしたね
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
oh
,
dear
!: うわあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
oh
,
dear
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
oh
,
dear
: うるさいなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
oh
,
say
,
look
what
I
found
: お、いいもの見つけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
oh
,
for
fuck
sake
: なんですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
oh
,
will
you
shut
your
gob
: うるさいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 82
oh
,
my
God
: そんなばかな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
oh
,
God
: ああ、だめ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
oh
,
God
: しまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 252
oh
,
God
: なんということだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
oh
,
God
: ほう、驚いたね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
oh
,
for
God’s
sake
: ああ、いやだいやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
God
,
oh
,
God
: ああ、だめだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
oh
,
that’s
just
great
: ほう、上等じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
oh
,
no
!
what
happened
?: あっ、なんだよオ!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
oh
,
my
hat
: ああもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
oh
,
good
heavens
!: あら、嫌だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
oh
,
thank
heavens
: ああ、よかった、助かった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 48
oh
,
hell
: ああ、いけない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
oh
,
indeed
: なるほど
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
oh
,
jeez
: なにを馬鹿な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
oh
,
Jesus
: なんだ、いったい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
oh
,
Jesus
: なんだ、いったい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
oh
,
I
don’t
know
: そうだねえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
ooh
,
lovely
: ああら、いいところね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
oh
,
no
: いや、そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb: あきれた。こんな人と話をしてもむだよ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
oh
,
really
?: ふーん、そうかあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
oh
,
shut
up
: もういい、黙れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb: やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
oh
,
you’re
rotten
!: どこまで性悪な男なの!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
oh
,
yeah
: そうだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
oh
,
well
: ふん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
oh
,
oh
: おっと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
oh
,
and
uhh
: じつはそのう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
oh
,
absolutely
: まちがいなく、できたさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
oh
,
please
: かんべんしてくれよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
oh
,
pshaw
: なあに、こんなもの
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
oh
,
for
Christ’s
sake
!: もう、よしてくださいよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
oh
,
to
be
sure
: いや、そりゃ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
oh
,
sure
,: 何ともはや
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
oh
,
don’t
I
wish
: 夢のまた夢だとは思うけれど・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
oh
,
my
word
: いやまったく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
ツイート