Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Weather

主要訳語: 天候(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぶじにくぐりぬける
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22

危機を乗り切る
   
辞遊人辞書
気候
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
空気
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
空模様
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
時候
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
時分
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
乗り越える
   
辞遊人辞書
切り抜ける
   
辞遊人辞書
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
天気
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
天候
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
日和
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 185
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
波風を立てずにやる
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

weather conditions: 気象条件 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
under the weather: 調子悪い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
threatening weather: 空はいまにも泣きだしそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
the weather mellows: 気温がゆるむ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 201
the cold weather: 寒さ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
summer weather: 夏場 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
in flat weather: 海況がおだやかなときは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
in all weathers: 降ろうが照ろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
heavy weather: 時化 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
good weather for ...: 〜日和 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
fine autumn weather: 秋びより 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
bad weather: 悪天候 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
with the changing weather: 空模様によって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
when the weather turns cooler: 涼風が立ちはじめる頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
when the weather turned cooler: ひんやりした時候になると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
when the warm weather comes: もっと暖かくなったら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
the weather in ... continues wintry and wild: 冬の〜は荒天の連続だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
the weather’s going to get worse from today: 今日から下り坂だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
ride around in all kinds of weather: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 496
it is beautiful weather every day: 毎日快晴だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
have always a weather eye open for ...: つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
even outdoors in sub-zero weather: 外が氷点下のときでも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be open to the weather: 吹きさらし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
be exposed to the injuries of the weather: 雨風にさらされる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
a spell of weather unusually hot for ...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
a bit under the weather: いささかむしゃくしゃした気分で オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
ツイート