Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
会話の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いささか気づまりな会話の袋小路: a somehow awkward conversational thicket セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
会話の流れがとどこおる: the conversation grinds to a awkward halt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
(人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける: have developed the habit of blocking out thoughts of sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
会話の途中でびっくりするようなことを言いだす: find a way to drop a bombshell into the conversation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
(人との)会話のあらましを聞かせる: give a brief summary of one’s conversation with sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
くぐもった会話の声: sound of voices holding muffled conversations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
会話の相手をする: keep up one’s end of the conversation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
電話をつかった連日の会話の最中: in daily phone conversations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
会話の流れをとどこおらせる: endanger the flow of conversation ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません: it has no pictures or conversations in it ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
会話の名手: a very good conversationalist サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる: slide into different languages プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
会話のもどかしいきれっぱし: maddening fragment of conversation イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
会話の糸口:gambit 辞遊人辞書
二人の会話の片方:halfalogue 辞遊人辞書
この会話の中に入る: take part in this discussion 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 46
会話のペースを落とす: slow the scene down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
会話の(人の)科白: sb’s share of conversation サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
小耳にはさんだ会話のはしばしから: from snatches of conversation sb overhear マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 172
軽い会話の球を投げあう: toss feathery ball of conversation オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
ツイート