Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
入りする
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
reach
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひと寝入りする:
fall
asleep
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 283
仮眠ベッドでひと寝入りする:
find
a
bunk
and
get
a
few
Zs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
〜に自由に出入りすることができない:
haven’t
got
clearance
for
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
深入りする:
get
to
close
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
家に出入りする人たち:
the
people
who
come
about
sb’s
house
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
(人たちが)どたばたと出入りする:
sbs
are
coming
and
going
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
とんでもない時間に家を出入りする:
come
and
go
at
odd
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
出入りする:
come
and
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
〜へ深入りする:
commit
oneself
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
身内の争いに深入りする:
stick
one’s
nose
too
far
into
a
family
fight
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 169
(場所)によく出入りする:
frequent
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
ひと寝入りする:
get
some
rack
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
こそっと出入りする:
glide
in
and
out
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 162
深入りする:
be
in
way
over
one’s
head
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
〜に深入りする:
be
involved
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ:
was
probably
about
to
join
the
lost
city
of
Atlantis
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう:
Some
of
the
new
players
from
the
Second
World
will
join
the
First
World
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
先進国の仲間入りを果たす:
join
the
First
World
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
〜に仲間入りする:
mingle
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
(人の)出入りする:
overrun
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 120
(人の)テーブルに仲間入りする:
sit
down
at
a
table
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
(場所)をしずかに出入りする:
slip
quietly
in
and
out
of
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
いかがわしい娯楽施設に出入りする:slum
辞遊人辞書
いかがわしい地域に出入りする:slum
辞遊人辞書
出入りする:
visit
sb
regularly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
(人の)宅へ出入りする:
visit
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート