Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
入りする
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
reach
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ひと寝入りする: fall asleep ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
仮眠ベッドでひと寝入りする: find a bunk and get a few Zs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
〜に自由に出入りすることができない: haven’t got clearance for ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
深入りする: get to close to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
家に出入りする人たち: the people who come about sb’s house スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
(人たちが)どたばたと出入りする: sbs are coming and going ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
とんでもない時間に家を出入りする: come and go at odd hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
出入りする: come and go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
〜へ深入りする: commit oneself to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
身内の争いに深入りする: stick one’s nose too far into a family fight ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
(場所)によく出入りする: frequent ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
ひと寝入りする: get some rack time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
こそっと出入りする: glide in and out オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 162
深入りする: be in way over one’s head ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
〜に深入りする: be involved in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ: was probably about to join the lost city of Atlantis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう: Some of the new players from the Second World will join the First World サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
先進国の仲間入りを果たす: join the First World サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
〜に仲間入りする: mingle with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
(人の)出入りする: overrun with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
(人の)テーブルに仲間入りする: sit down at a table with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
(場所)をしずかに出入りする: slip quietly in and out of ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
いかがわしい娯楽施設に出入りする:slum 辞遊人辞書
いかがわしい地域に出入りする:slum 辞遊人辞書
出入りする: visit sb regularly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
(人の)宅へ出入りする: visit sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
ツイート