Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Quarters
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

General Quarters: 総員配置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
in close quarters: 身近にいて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
be the main-spring of conversation in certain quarters of the town: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
fold sth into quarters: 四つ折りにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
get about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
go to their separate quarters: それぞれの建物に別れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere: 社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Navy’s intelligence headquarters: 海軍情報司令部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
pet sth’s hindquarters: (〜の)腰のあたりをかるく叩く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
living quarters: 寝起きする場所 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
living quarters: 生活の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
work together in close quarters and nasty places: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
search for new quarters: どこかほかで貸し部屋を見つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
off-post quarters’ allowance: 基地外住宅手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
official quarters: おおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
pleasure quarters: 盛り場 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
prestigious headquarters: 名だたる本部 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
such close quarters: これ程近い距離 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
live in separate quarters: 別の建物に住む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
worse quarters than ...: 〜以下のひどい場所 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
in some quarters: 一部の人々 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
I’m sure your buddies at headquarters have snooped through my file for you: あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
three-quarters of ...: 〜の七十五パーセント トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ツイート