Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eh
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in the abandoned yard behind sb’s house: 家の荒れた裏庭には ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
would destroy the trust of the people abandoned behind them: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
stand somehow absent-minded: ひどくぼんやりして立っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
leave sth behind by accident: うっかり忘れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
acetaldehyde:アセトアルデヒド 辞遊人辞書
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
wet acrylics somehow dazzling: まだ乾かないアクリル絵の具の輝き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
acting as if one has just been rehearsed by sb: いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
superb rehearsals for actual operations: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
adeptly guide the vehicle: 巧みにハンドルを操る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
behave admirably: 模範的に振る舞う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
cannot afford to dehydrate: 脱水症状を起こしては事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
dare not afford any unusual behaviour: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
hide behind one’s age: なんでも年齢のせいにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
pretend to be wholehearted agreement with sb’s views: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
agreement must have been reached on the essentials beforehand: もう話はついているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
feign comprehension and nod in agreement every once in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
aldehyde:アルデヒド 辞遊人辞書
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
seize all one’s household effects: 家財道具をそっくり“差し押さえ”する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
sign it all away behind sb’s back: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
see sb all behind the building, in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
enable one to put it all behind: すべてがふっきれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
be all right behind sb: ちゃんと(人を)追っかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
almost stand on one’s forehead: おでこを床につけた状態でどうにか立つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be left behind alone, helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
make amends somehow with sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
a basic mode of behavior among the Japanese: 日本人の基本的な行動様式 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
be greatly amused to behold ...: 〜を見たときは嬉しかった E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
animate the promptings behind ...: 〜の背後にある動機を描き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
guilty of antisocial behavior: 傍若無人ぶり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
didn’t leave any address book behind: アドレス帳みたいなものは残していかなかった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
owe and be beholden to anyone: 他人に負い目がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
the most cheerful and well-behaved appearance: なるたけ明るく柔和な印象を与える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
make a stark appraisal of sb’s apprehension: (人の)懸念を読みとっていう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
be apprehended: とらえられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
apprehend ... might do: 〜でもすると大変だと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
apprehend ... as ...: 〜を〜として受け入れさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
apprehensibility:理解可能性 辞遊人辞書
feel a vague apprehension: 薄気味悪くなる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
load with apprehension: 強い予感を孕む 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261
regard foreigners of all kinds with apprehension: 外国人と聞くと警戒する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
with some apprehension: いくらか心配げに シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
sick with apprehension: 不安に胸を締めつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
flush with rage and apprehension: 不安と怒りで真赤になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
tremble with no little personal apprehension: すこしも様子がわからないので体をふるわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
sb’s excitement and apprehension for ... is growing: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
one’s sense of apprehension: 不安 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 402
don’t be under no kind of apprehension: 心配するこたあねえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 239
feel for sb the apprehensive reverence: おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
apprehensive:おびえたような オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
be worried and apprehensive: 心配してやきもきしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
feel vaguely apprehensive: 薄気味悪い気持になってくる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
shuffle sth with an apprehensive expression: 心配そうな表情で(物を)もじもじといじる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
apprehensive voice: 心配そうな声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
look apprehensive: 不安そうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
sb’s face is apprehensive: (人の)顔は不安げだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 64
apprehensive feeling: 不安な感じ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
apprehensive:油断のない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
make sb even more apprehensive: (人の)不安をいっそうつのらせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
feel less apprehensive: いくぶん気が楽になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
feel distinctly apprehensive: 嫌な予感がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 24
be apprehensive: 不安でならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
be apprehensive: 不安になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
apprehensively:おそるおそる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
glance at sb apprehensively: おやというように(人を)ちらりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 501
glance apprehensively at sth: 〜のほうをこわごわ見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 112
apprehensively glance around for sb: (人が)きていないか気がかりで見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
watch sb apprehensively: 気づかわしげに(人の)様子を観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
step back apprehensively: 怯えたように足をひく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
apprehensively:不安そうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
aquatic vehicle:水陸両用車 辞遊人辞書
a rehabbed area: 再開発地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
behind one’s eyelids arises the memory of ...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
mask household aromas: 家にこもった臭いを消す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
drive around behind the bakery: パン屋の裏手に回る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
arrangements of the little household: この小さな家庭の切りまわし ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
behave as though words are too precious a commodity to squander: 言葉を惜しがる人のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
behave as if sb were not there: 端然とそ知らぬ顔をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
be assigned behind a file cabinet: デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
suddenly attack me from behind: さっと隙をつかれる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
avoid rush behavior: 軽挙妄動は慎む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
a somehow awkward conversational thicket: いささか気づまりな会話の袋小路 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
ツイート