Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
left

主要訳語: left(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく: people drop out right and left ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
レフト側外野席の最前列から: on the front of the tier in left field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
左へ大きく首をふる: yaw wildly to the left クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
(人よりも)左寄りで: to the left of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
左のほうに目を向ける: look toward one’s left ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ハンドルを思いきり左に切る: cut the wheel hard left デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440
小路を左へ入る: turn left into a lane 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
左へ打つ: play left トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 259
落ち目の左翼: the depleted Left ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
最後の一人: the only one left クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

左脳: the left hemisphere of the brain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
〜してまわる: right and left 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
脇目もふらないで: without looking to the right or left スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
左折して〜にはいる: turn left onto ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
横の連絡がうまくとれない: the right hand doesn’t know what the left hand is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
お金を使い放題に使う: spend money right and left フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
誰彼の別なく祝福を与える: offer benedictions left and right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
素早く周囲をみまわす: look to sb’s right and to sb’s left べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
左右をたしかめもせずに: look neither to the right nor to the left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
左右をそっとうかがう: look furtively left and right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
みんながとうにひきあげてからも: long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる: hold sth against one’s belly with one’s left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
細めに開けたままのドア: the door sb have left ajar セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
気力体力ともに完全に回復した: have left one fully rested and alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
生存者はなにほどもいまい: there can’t be many left alive aboard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
彼女はあらゆる抑制をなくした: all constraint left her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる: turn all the way around to the left ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
いろんなものがごちゃごちゃ残ってる: there be all kinds of leftover stuff タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ: be all I have left of the family’s possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ: all that is left for sb is to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
左中間を破る三塁打を放つ: triple into the alley in left ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
(人が)〜を辞去した直後: almost the moment sb left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
一人で留守番をする: be left alone to watch the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる: want sth left alone, left it to die out into oblivion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 247
後に茫然として取り残される: be left behind alone, helpless as a lost child 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
(人と)二人きりになる: be left alone with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
(場所に)ポツンと取り残される: be left alone in ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
ひとり取り残される: be left alone 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 72
必ず何か運まかせになるのだ: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
必ず何事かは運まかせになる: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった: had spent sb’s money and left sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
左の腋の下に: under one’s left arm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない: have no ..., nor any openness of aspect left ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
いつもお鉢が回ってくる: be always left with the baby セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
最後にババを引く: be left holding the bag in the end 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
左中指の付け根のマメ: base of my left hand’s middle finger べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
道路が左手に向けて上り坂になる: the road begins to climb left ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
後に残される: be left behind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる: have left behind the livid flames ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
〜だけの世界になっている: have left behind except ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
そうしてのさばらしておくより仕方がない: be best left alone to enjoy one’s own self-importance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
勘定を踏み倒される: be left with unpaid bills 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
(人は)本当に有難かった: left sb blessed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
〜した人種の残党: left over from the breed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
椅子の背を押えた左手を離す: bring one’s left hand from the back of the chair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
これから先は〜しても構わない: there is nothing left for sb to do but do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
蓋があけっぱなしにされている: the cap has been left off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける: shoulder men right and left without ceremony or gentleness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
左腕でほお杖をつく: prop one’s cheek on one’s left hand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
こいつにはもう魅力がない: no whiz left in the cheese タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき: when my right hand picked out a melody while my left touched down on a chord ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと: all the left-hand tunnels cleared of sth, and sth taken マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
馬蹄状に鋭く屈曲して流れる: run in a horseshoe cut into a giddy cleft ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
身悶えして口惜しがる: be left squirming with rage and confusion 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
残った分を密封容器に入れる: store the leftovers in a plastic container 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する: count the number of days that are left to one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
手荷物一時預りのカウンター: left-baggage counter フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
左手を右手にすっぽりかぶせる: cup one’s left hand over the right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
手持ちのインド通貨がない: have no Indian currency left フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
当時の生き残りは(人)ひとり: sb be the only one left from those days タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
レフト側二階席の最前列: upper-left-field deck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
頭を必死になって左右にくねらせる: twist one’s head desperately left and right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
左手を見せる: display one’s left hand アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない: it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜としか思えない: be no doubt left to think that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
左足を軸に右足が地を蹴る: pivot on one’s left foot and drive off the right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
学校は中退だった: left school early プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
大スターは去りぬ: Elvis has left the building スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜するのを座して待つしかない: there is nothing left for sb to do except wait for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
誰にでも手あたりしだいに説教する: exhort everybody right and left アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 41
目を一度も〜から離さない: sb’s eyes never left ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった: as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
左投げの豪速球投手: a left-hander with an exceptional fastball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
ひとり置き去りにされたような孤独感を感じる: feel left to oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる: feel infuriatingly left out カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 109
仲間はずれにされなくて済む: don’t feel left out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
一人ですねる: be feeling left out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
レフトが浅い: short left-field fence ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた: Forcefully, she rolled up her left sleeve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ツイート