Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
left
郎
グ
国
主要訳語: left(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく:
people
drop
out
right
and
left
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
レフト側外野席の最前列から:
on
the
front
of
the
tier
in
left
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
左へ大きく首をふる:
yaw
wildly
to
the
left
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
(人よりも)左寄りで:
to
the
left
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
左のほうに目を向ける:
look
toward
one’s
left
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
ハンドルを思いきり左に切る:
cut
the
wheel
hard
left
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 440
小路を左へ入る:
turn
left
into
a
lane
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
左へ打つ:
play
left
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 259
落ち目の左翼:
the
depleted
Left
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
最後の一人:
the
only
one
left
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
左脳:
the
left
hemisphere
of
the
brain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
〜してまわる:
right
and
left
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
脇目もふらないで:
without
looking
to
the
right
or
left
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
左折して〜にはいる:
turn
left
onto
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
横の連絡がうまくとれない:
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
お金を使い放題に使う:
spend
money
right
and
left
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
誰彼の別なく祝福を与える:
offer
benedictions
left
and
right
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
素早く周囲をみまわす:
look
to
sb’s
right
and
to
sb’s
left
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
左右をたしかめもせずに:
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
左右をそっとうかがう:
look
furtively
left
and
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる:
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
みんながとうにひきあげてからも:
long
after
everyone
else
has
left
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる:
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
細めに開けたままのドア:
the
door
sb
have
left
ajar
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
気力体力ともに完全に回復した:
have
left
one
fully
rested
and
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
生存者はなにほどもいまい:
there
can’t
be
many
left
alive
aboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
彼女はあらゆる抑制をなくした:
all
constraint
left
her
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる:
turn
all
the
way
around
to
the
left
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
いろんなものがごちゃごちゃ残ってる:
there
be
all
kinds
of
left
over
stuff
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ:
be
all
I
have
left
of
the
family’s
possessions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ:
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
左中間を破る三塁打を放つ:
triple
into
the
alley
in
left
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
古い家並みはおおかた姿を消す:
almost
nothing
is
left
of
the
old
neighborhood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
(人が)〜を辞去した直後:
almost
the
moment
sb
left
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
一人で留守番をする:
be
left
alone
to
watch
the
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる:
want
sth
left
alone
,
left
it
to
die
out
into
oblivion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
後に茫然として取り残される:
be
left
behind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
(人と)二人きりになる:
be
left
alone
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
(場所に)ポツンと取り残される:
be
left
alone
in
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
ひとり取り残される:
be
left
alone
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 72
必ず何か運まかせになるのだ:
something
is
always
left
to
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
必ず何事かは運まかせになる:
something
is
always
left
to
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった:
had
spent
sb’s
money
and
left
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
女房に男が出来て逃げられた: one’s
wife
left
one
for
another
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
左の腋の下に:
under
one’s
left
arm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない:
have
no
...
,
nor
any
openness
of
aspect
left
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
いつもお鉢が回ってくる:
be
always
left
with
the
baby
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 12
最後にババを引く:
be
left
holding
the
bag
in
the
end
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
左中指の付け根のマメ:
base
of
my
left
hand’s
middle
finger
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
道路が左手に向けて上り坂になる:
the
road
begins
to
climb
left
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
後に残される:
be
left
behind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる:
have
left
behind
the
livid
flames
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
〜だけの世界になっている:
have
left
behind
except
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
そうしてのさばらしておくより仕方がない:
be
best
left
alone
to
enjoy
one’s
own
self-importance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
勘定を踏み倒される:
be
left
with
unpaid
bills
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
(人は)本当に有難かった:
left
sb
blessed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
〜した人種の残党:
left
over
from
the
breed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
椅子の背を押えた左手を離す:
bring
one’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
これから先は〜しても構わない:
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは:
nothing
left
but
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
蓋があけっぱなしにされている:
the
cap
has
been
left
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける:
shoulder
men
right
and
left
without
ceremony
or
gentleness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
左腕でほお杖をつく:
prop
one’s
cheek
on
one’s
left
hand
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
こいつにはもう魅力がない:
no
whiz
left
in
the
cheese
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき:
when
my
right
hand
picked
out
a
melody
while
my
left
touched
down
on
a
chord
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと:
all
the
left
-hand
tunnels
cleared
of
sth
,
and
sth
taken
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 263
馬蹄状に鋭く屈曲して流れる:
run
in
a
horseshoe
cut
into
a
giddy
cleft
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
身悶えして口惜しがる:
be
left
squirming
with
rage
and
confusion
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
残った分を密封容器に入れる:
store
the
left
overs
in
a
plastic
container
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する:
count
the
number
of
days
that
are
left
to
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
手荷物一時預りのカウンター:
left
-baggage
counter
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
左手を右手にすっぽりかぶせる:
cup
one’s
left
hand
over
the
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
手持ちのインド通貨がない:
have
no
Indian
currency
left
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
当時の生き残りは(人)ひとり: sb
be
the
only
one
left
from
those
days
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
レフト側二階席の最前列:
upper-left-field
deck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
頭を必死になって左右にくねらせる:
twist
one’s
head
desperately
left
and
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
左手を見せる:
display
one’s
left
hand
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない:
it
is
also
way
too
important
to
be
left
to
sketchy
worst-case
scenarios
and
doomsday
prophets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜としか思えない:
be
no
doubt
left
to
think
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ:
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね:
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
左足を軸に右足が地を蹴る:
pivot
on
one’s
left
foot
and
drive
off
the
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
学校は中退だった:
left
school
early
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
大スターは去りぬ:
Elvis
has
left
the
building
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
〜するのを座して待つしかない:
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
誰にでも手あたりしだいに説教する:
exhort
everybody
right
and
left
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 41
目を一度も〜から離さない: sb’s
eyes
never
left
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった:
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
左投げの豪速球投手:
a
left
-hander
with
an
exceptional
fastball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
ひとり置き去りにされたような孤独感を感じる:
feel
left
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる:
feel
infuriatingly
left
out
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 109
仲間はずれにされなくて済む:
don’t
feel
left
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
一人ですねる:
be
feeling
left
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
レフトが浅い:
short
left
-field
fence
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた:
Forcefully
,
she
rolled
up
her
left
sleeve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
ツイート