Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sit on it
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sit on it: 伏せておく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57
when I dared sit on it: 勇敢にもそこに座ると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sit on it and kill sb: (人が)カモにされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
sit oneself abruptly on sth: (椅子などに)すとんと腰をおろす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
acquire a privileged position: 特権をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
acquisition:獲得 辞遊人辞書
acquisition:取得 辞遊人辞書
acquisition:戦利品 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 65
acquisition:捕捉 辞遊人辞書
pleasure in one’s new acquisition: なにかをせっかく手に入れたよろこび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
drop one’s acquisitiveness: 欲張るのを止める リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
act without hesitation: こころ残りのないように 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
additional visitor: 新たな訪問者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
an advance read on the positions of sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
taking advantage of one’s position in ...: 〜に勤めているのを幸いに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
take advantage of the situation: 弱みにつけこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
take advantage of the situation: 図にのる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
be taking advantage of one’s position as victims: 被害者としての立場に甘えている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
look with affection at that jade immensity below them: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
after a moment’s hesitation: 一瞬のためらいをのぞかせたあと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
don’t think the situation is perfect at all: これは満点とはほど遠い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
sit alone in a corner: 隅のほうにしょんぼり坐る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
when the picture is finished, and one sit alone with it: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
sit alone: ひとりで坐る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
sit alone: ひとりぽつねんと腰かける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
sit alone: ぽつねんと坐っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
always look forward to one’s visits on Wednesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
sb’s ambivalence over the situation: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
sit among pillows: 枕の山に埋もれるようにすわっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
sit amongst one’s papers: 書類の山に囲まれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
with no hesitation announce in bright, pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
announce one’s position: 自分の態度を明らかにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
make one’s annual summer visit: 毎年夏になると現れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
anticipate the grimness of the situation: 事態の深刻さに気がついている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
apposition:同格 辞遊人辞書
appositional:同格の 辞遊人辞書
appreciate sb’s position: (人の)立場をわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
will not be in a position to argue: とやかくいえなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
arise a lot of opposition: 多くの反対を招く ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 163
hoist oneself around and sit up: 身体をもちあげて向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
stir sb’s curiosity and arouse sb’s excitement to an uncommon degree: (人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
curiosity once more aroused: またもつのる興味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
match the arrogant opposition: 負けてはいない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
one’s feelings are as sensitive as anyone else’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
as one sit and talk, ...: 坐って話をしていたのだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
extreme sensitivity ascribed to the hypochondriac movie star: 映画女優で、極度に繊細な性質だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
sit around in one’s winter ash heap: 冬の寒さに縮こまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
assess the situation quickly: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
try to assess the situation: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
assume a prayer position: 祈りの姿勢をとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
sit at one’s desk: 机の前にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
position of rigid attention: 不動の姿勢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
a position of authority: 人を使う立場 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 253
become aware of the situation: 空気を察する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
make for an awkward situation: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
sit with one’s back turned towards me: 背中をこっちに向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
sit back on one’s haunches: 床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
sit on sth backwards: うしろ前にまたがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be in a bad position: 困った立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
make the best of a bad situation: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
be in a bad situation with ...: 〜になにかと睨まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
balk situations: ボークを犯さない練習 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
sit by sb on the bank: (人)とならんで川べりにすわる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
sit down on a park bench: 公園のベンチに腰を下ろす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
besides it is a position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
bespeak the immensity of one’s power: 千鈞の重みがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
in the transition time between one’s tenure and sb’s: (人)から(人)への就任移行期に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
get a big position: 偉いさんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
sit on bike: バイクにまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
sit on the board: 役員席に坐る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
natural Bohemianism of disposition: 生まれつきのずぼらな気質 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
ツイート