Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
サッと
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
quickly
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
smartly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
冷たい空気が鼻先をサッとかすめる:
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
サッとドアを開ける:
sweep
aside
a
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
サッと身をひく:
rear
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
サッと〜に触れる:
brush
against
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
メンバーカードをサッと見せる:
flash
one’s
membership
cards
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
二言三言でサッと起きてしまう:
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
いらだった視線をそっちにサッと走らせる:
dart
a
nettled
look
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
(人の)目がサッと〜のほうに動く: sb’s
eyes
flash
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
サッと指をつきつける:
rifle
a
finger
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
(ドアを)サッと開ける:
fling
sth
open
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
(物を)サッととる:
grab
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
手でサッとまわりをさす:
sweet
one’s
hand
wide
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
〜にドサッと腰を落とす:
sit
heavily
on
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
ドサッと糞をかぶる:
be
the
whole
load
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
目はサッとばかりに(人に)注がれる:
look
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
亀の子のようにサッと首をひっこめる:recoil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
サッと立ち上がる:
spring
out
of
one’s
seat
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
部屋の中に、サッと朝日が射し込んだのに、ハッとなって目をさます:
be
startled
by
the
shining
of
the
sun
into
the
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
〜の上にドサッとすわる:
sink
down
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた:
as
soon
as
...
, one
walked
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
バサッと:
with
a
small
thud
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート