Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一語
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
single
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 254
word
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある:
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
(人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する:
with
this
one
word
sb
associates
all
kinds
of
sth
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
それから気がついて辛うじて一語をおしだす:
before
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
(人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ: sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
一語一語かみしめるようにそういう:
take
a
real
bite
on
the
words
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
一語ごとにゼイゼイと息をつく:
develop
a
wheezy
little
breath
that
punctuates
every
word
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
一語で規定できる:
be
definable
in
a
single
phrase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
一語一語ばかていねいに区切っていう:
articulate
each
word
with
great
deliberation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
一語のこらず:
every
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
一語あまさず覚えといて:
remember
every
word
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる:
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
一語ももらさず書きとめる:
write
down
everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 70
〜の名前に〜の一語を付け加える:
insert
sth
in
the
title
of
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
(人が)素晴らしいの一語に尽きる: sb
just
be
magnificent
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
一語もはっきりと聞きとれない:
can
not
make
out
a
word
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
(人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる:
think
of
sb
in
simpler
terms
: ...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
外の人間には不可解の一語につきる:
be
unintelligible
to
the
rest
of
the
world
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 39
一語一語確かめるように:
as
if
weighing
every
word
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
〜の一語に尽きる:
in
a
word
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
ツイート