Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口調に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
comment
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

イギリス人みたいなお上品な口調になる: get an English accent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる: adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
復習を強いる口調になる: adopt one’s pedantic tone 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
しゃべりかたが〜の口調になる: adopt a tone of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
哀願するような口調に、(人が)振り返る: she beg, the urgency in her voice stopping sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
口調に多少の苦々しさを込めて: not without a certain bitterness カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
口調にはまだ、甘えがこもっている: reply in a tone still intentionally childlike 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
だんだんぼやき口調になってくる: go on in a rather complaining tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
(人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって: dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
かばう口調にならぬよう注意する: try not to sound defensive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
(人の)口調には、感慨がある: there is a note of genuine feeling 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
すこし取り乱したような口調になる: sound a little frantic レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
しどろもどろな口調になる: fumble for words 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 470
重い口調にならざるをえない: say grimly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
いつになく警戒する口調になる: become uncharacteristically guarded ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
例の牧師口調になる: have these Holy Joe voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 156
(人の)口調にはいささか毒がある: one’s tone is very slightly malicious レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
いざなうような口調に変る: there is a changed note in sb’s voice, wheedling ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
役人のような口調になる: put an official tone in one’s voice ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 305
醒めた口調になって、言う: say in a more practical voice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 223
しんみりした口調になる: say quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
次第に粗雑な口調になりながら: one’s voice rising recklessly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
口調に非難がこもる: say reproachfully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている: say with a tweak of sarcastic skepticism ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 138
(人の)口調には底知れぬ苦さがある: speak with scalding bitterness アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 122
(人の)口調にはかすかにとげが含まれている: sb’s voice is slightly scathing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
がらりと調子が変わり、嘲りの口調になる: one’s tone is suddenly mocking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
ツイート