Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cough
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

咳止め:antitussive 辞遊人辞書
鎮咳の:antitussive 辞遊人辞書
鎮咳薬:antitussive 辞遊人辞書
わざとらしく咳をする: cough apologetically アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 228
気まずそうに咳ばらいをする: cough apologetically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
咳きこみがはじまる: begin coughing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる: drink booze and cough syrup together ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
(人)の猛烈な空咳: sb’s bout of hoarse, harsh coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 363
はげしい咳き込み: racked bouts of coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる: coo in a facetious tone which nearly makes sb choke デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
咳払いを二つ三つする: clear one’s throat loudly two or three times 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
注意を引こうとして咳払いする: clear one’s throat demandingly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 46
咳きこむ: clear one’s throat 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
咳ばらいする: clear one’s throat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
咳ばらいをする: clear one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
咳払いする: clear one’s throat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
ごほごほと咳き込む:cough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
ごぼこぼ咳きながら(人に)身の上話をする: cough out one’s life story to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
手を口にあてながら烈しく咳きこむ: cough violently into one’s hands 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
咳き込みながら始動する: cough into life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
手で口を覆って咳ばらいする: cough into one hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
手を口にあてがって軽く咳ばらいをする: cough gently in one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
さんざんに咳をしつくす: be coughed out サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
咳払いをしてみる: venture a cough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
〜に咳き込む: cough against ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 21
低く咳きこむ: be seized with a fit of muffled coughing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ: be obliged to simulate a cough to cover one’s stifled laughter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
〜に猛烈に咳き込む: cough cruelly into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
ばつが悪そうに軽い咳をする: give vent to a soft cough of discomfiture アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
(人の)咳払い: a disgusted ‘ick’ sound from sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
にわかに咳き込む: a sudden fit of coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
この前より咳こむ: sb’s coughs grow more severe 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
咳払い:harrumph 辞遊人辞書
咳払いをする:harrumph 辞遊人辞書
苦しそうに咳き込む: one’s harsh coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
だしぬけに激しい咳の発作に襲われる: be immediately seized by a violent coughing fit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
軽い咳をする: give a little cough ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 488
咳止めシロップ: cough medicine ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
大きな咳ばらいをする: clear one’s throat noisily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
ひとしきり、猛烈に咳き込む: break into a fresh paroxysm of coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
苦痛と咳にさいなまれた: be racked with pain and coughs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
もったいぶって咳払いする: cough significantly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 271
小さく咳払いする: clear one’s throat softly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
咳き込んだ〜が静かになる: stifle one’s fit of coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
ばかに咳き込んだふうに喉から飛びでてしまう: burst out like a stifled cough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
濁った咳ばらいをする: cough, thickly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
なんとか咳払いにまぎらす: managed to turn it into a cough ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
咳ばらいしてどうにかごまかす: managed to turn it into a cough ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
軽い咳をする: give vent to a soft cough アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
ツイート