Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I am sure
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I am sure: なるほどねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
I am sure another one is due: そろそろ何か起こるはずだと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
such ample leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
a tremendous amount of back-room ecclesiastical pressure: 高位の聖職者たちの裏からの圧力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
beam with pleasure: 面を輝かして喜ぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
beam with pleasure: うれしそうに顔をほころばせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 19
beam with pleasure: にっこりする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Diversity, pleasure, amazement fulfillment: いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
when exactly this was I am not sure: いつの頃だったろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
glancing at me with those sharp blue eyes, half apprehensive and half amused measuring: きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances clinics, burial sites, and everywhere else: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
savouring with pleasure the old familiar echoes: これらのなつかしい響きに耳を傾け快い感傷に浸る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 13
isn’t sure if one is dreaming or not: 夢だか何だかわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
I am almost sure ...: 〜と考えて間違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
ツイート