Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Shoot
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いってみろよ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
くやしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
つらくあたる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
とばす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
なげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
ふっとぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
ぶっぱなす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
ほとばしる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35

ズドンとぶっぱなす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
パンとやる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215

一発ぶちこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
撃つ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
向ける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
高度に達する
   
仕とめる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 26
仕留める
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
射殺する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
射抜く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
襲撃
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
銃で撃つ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
銃を向ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
銃殺
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
走る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
弾をぶちこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
投げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
突く
   
突進する
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 25
飛びこむ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
飛ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
睨めつける
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whoever shoot sb: 殺害者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
shoot the sun: 天測 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
shoot the crap: おしゃべりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
shoot the crap: おべんちゃらを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
shoot the breeze: とりとめのない世間話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 313
shoot straight up: まっすぐにすきっと立つ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
shoot past sb: 猛スピードで(人を)追い抜いていく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 352
shoot out: さしのべる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 95
shoot more pheasants: キジ撃ちに精を出す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
shoot back: すかさずやり返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
shoot back: 否定する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
shoot airballs: 積極的な姿勢はしめさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
one’s nerves are shot: 気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
have shot one’s bolt: 袋の鼠だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 308
some impractical son of a gun that’ll shoot the works: むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 261
shoot up in the air: 踊りあがる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
shoot the old crap around: おべんちゃらを振りまく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
shoot ten rapid frames: 十枚連写する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
shoot sb and cripple sb: (人の)脚をダメにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
shoot sb a quizzical look: 怪訝な顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 131
shoot sb a piercing glare: 刺すような眼で(人を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
shoot sb a glance: (人を)きっとにらみつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
shoot past sb like a breath: (人の)横を風のようにすり抜ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 396
shoot out one’s chin at sb: (人の)方に顎をつきだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 392
shoot out an immediate reply: 畳みかけるように口をひらく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
shoot one’s mouth off, trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
shoot off one’s wiseass mouth: 生意気な口をたたく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287
shoot off one’s mouth: まくし立てる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
shoot back in an uncharacteristically sharp tone: いつになく尖った声で、言い返す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
shoot a wizened glance at sb: (人を)しおたれた目つきで見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 413
shoot a questioning glance at sb: (人に)じろりと眼をむける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
shoot a glance at sb: (人を)振り返る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
sb’s relief is shot through with guilt: (人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
one’s nerves are shot: 神経がすり切れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
nearly shoot out of one’s chair: あわや椅子から飛びだしそうになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
little questioning glances which sb keep shooting at: ちらちらと投げる探りを入れるような視線 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
end up shooting sb dead: あげくに撃ち殺してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
bolt shoot back inside: なかで掛け金をはずす音がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
as a pang of agony shoots through one’s aching head: 痛む頭に激痛が走るのを感じて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
a pain shoots through one’s head: 脳天にひびくほど痛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
a dense black cloud of smoke shoot up from sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
ツイート