Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Smu
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smug, affected boy: 取り澄ました知ったかぶりの少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
that attitude of smugness: そのつんと取り澄ました姿勢 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
chiasmus:交差対句法 辞遊人辞書
chiasmus:交錯配列法 辞遊人辞書
forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
eternal sth transmuted by a cook: 料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物) ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
that smug fraternity thing: あの同志的なもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
give a quick, smug, frightening little laugh: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
inasmuch as sth be otherwise the same: それがなければどの(物)もおなじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
inasmuch as: というのは、〜だからである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
inasmuch as:〜だけに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
an irritatingly smug smirk: 小癪なくらい満足そうな笑み マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 278
Whole nebulae drew together and became mindless smudges: 星雲が一つにかたまって形も定かでない影になった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
noble smugness: 文明人の思い上がった気取り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 264
presumably smuggled across the border from Texas into Tamaulipas: テキサスからタマウリパス州に密輸されたと見られる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42
sit smug and quiet on the bench: ベンチにちんまりと坐る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
assume ... with a kind of smug removal: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
the smug self-certainty replaced by ...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
one’s face wreathes with smug satisfaction: ひとりで悦にいって顔をほころばせている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
smugly self-satisfied look: いかにも満足げな表情 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
there is a smudge of ...: 〜がこびりつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
smudge powder: 粉をまぶす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
become mindless smudge: 形も定かでない影になる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
a smudge of smoke: 一点の煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
smug:もったいぶった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
be smug and unruffled: 一糸乱れぬ冷静さで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
smug:得意然 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
smug:独善的な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
sb’s slight, almost smug smile: (人の)ほとんどほくそ笑みとも見える頬笑み マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 186
maybe sb wouldn’t be quite so smug if ...: 〜すれば、(人も)考えを変えるだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
look almost smug: 安堵の思いが顔に出てしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 93
smuggle:くすねてくる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
smuggle to sb: (人に)送られてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
smuggled:こっそり持ちこんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
cruel and greedy smugglers: 残酷で欲深い密輸業者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
smuggler:密輸商人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
say smugly: 小気味よげにくり返す キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 134
be smugly aware that ...: 〜を知ってひとりほくそ笑む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 210
somehow manage to keep the smugness one feel under control: むくむくと自負の心が湧いてくるのを(人は)懸命に押えつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 22
smut:すす 辞遊人辞書
be transmuted into ...: 〜に化す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
transport market in which the smugglers operate: 密輸業者が支配する交通市場 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート