Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
quarters
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あるおおやけの筋:
certain
official
quarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
こうして近くで見るとほとんど別人のようだ:
look
quite
different
at
close
quarters
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
身近にいて:
in
close
quarters
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
町の一角の話題は〜で持ちきりだ:
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
四つ折りにする:
fold
sth
into
quarters
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
話の四分の三ぐらいまでくる:
get
about
three-quarters
through
the
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
それぞれの建物に別れる:
go
to
their
separate
quarters
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている:
I
always
tell
them
to
move
their
headquarters
-
but
not
their
European
staff
-
elsewhere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
海軍情報司令部:
Navy’s
intelligence
headquarters
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
(〜の)腰のあたりをかるく叩く:
pet
sth’s
hindquarters
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
寝起きする場所:
living
quarters
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
生活の場所:
living
quarters
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする:
work
together
in
close
quarters
and
nasty
places
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
どこかほかで貸し部屋を見つける:
search
for
new
quarters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
基地外住宅手当:
off-post
quarters
’
allowance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
おおやけの筋:
official
quarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
盛り場:
pleasure
quarters
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 129
名だたる本部:
prestigious
headquarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 256
これ程近い距離:
such
close
quarters
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
別の建物に住む:
live
in
separate
quarters
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
〜以下のひどい場所:
worse
quarters
than
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
一部の人々:
in
some
quarters
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて:
I’m
sure
your
buddies
at
headquarters
have
snooped
through
my
file
for
you
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
〜の七十五パーセント:
three-quarters
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
総員配置:
General
Quarters
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート