Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quarters
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あるおおやけの筋: certain official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
こうして近くで見るとほとんど別人のようだ: look quite different at close quarters 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
身近にいて: in close quarters デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
町の一角の話題は〜で持ちきりだ: be the main-spring of conversation in certain quarters of the town ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
四つ折りにする: fold sth into quarters トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
話の四分の三ぐらいまでくる: get about three-quarters through the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
それぞれの建物に別れる: go to their separate quarters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている: I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
海軍情報司令部: Navy’s intelligence headquarters クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
(〜の)腰のあたりをかるく叩く: pet sth’s hindquarters エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
寝起きする場所: living quarters 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
生活の場所: living quarters スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする: work together in close quarters and nasty places ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
どこかほかで貸し部屋を見つける: search for new quarters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
基地外住宅手当: off-post quartersallowance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
おおやけの筋: official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
盛り場: pleasure quarters 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
名だたる本部: prestigious headquarters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
これ程近い距離: such close quarters ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
別の建物に住む: live in separate quarters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
〜以下のひどい場所: worse quarters than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
一部の人々: in some quarters 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて: I’m sure your buddies at headquarters have snooped through my file for you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
〜の七十五パーセント: three-quarters of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
総員配置: General Quarters クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
ツイート