Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
中へ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
throughout
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる:
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
世の中へ出て活動する気もなくなる:
cease
to
bestir
oneself
in
the
world
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ:
but
with
the
interested
object
of
squeezing
oneself
back
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
はうようにして中へ入る:
climb
in
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
町中へ出る:
come
downtown
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
闇の中へ放り出される:
get
hurled
into
the
dark
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
中へ入っていく:
enter
the
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
ぶじに深い森の中へにげこむ:
find
oneself
safe
in
a
thick
wood
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 59
この中へ:hereinto
辞遊人辞書
前かがみに雨の中へ歩き出す:
hunch
into
the
rain
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む:
lift
sb
a
little
,
and
hurry
sb
into
the
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
一散に木立の中へ消えてしまう:
instantly
disappear
among
the
trees
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 173
縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる:
the
characters
neatly
written
between
vertically
ruled
lines
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
すねたように〜の中へ辷り落ちる:
slid
obstreperously
down
into
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
その姿をすばやく門の中へと消す:
pass
in
through
the
gate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 320
袂の中へ(物を)投げ込む:
put
sth
in
one’s
pocket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ:
relax
into
sb’s
urgent
grip
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 40
(人に)感染した「いい気分」のウイルスがニューヨークの街中へさざ波のように広がっていく:
spreading
virus
of
good
feeling
that
ripples
through
the
city
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
往来のまん中へ:
in
the
middle
of
the
road
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
(人は)恐怖のるつぼの中へ投げこまれる:
terrify
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
洗面器の中へポイと投げ捨てる:
throw
into
the
basin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
逆巻く吹雪の中へ:
into
the
whirling
storm
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート