Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
中へ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
throughout
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる: be filled with a new awareness of the power of the opposite sex 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
世の中へ出て活動する気もなくなる: cease to bestir oneself in the world ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ: but with the interested object of squeezing oneself back again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
はうようにして中へ入る: climb in オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
町中へ出る: come downtown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
闇の中へ放り出される: get hurled into the dark 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
中へ入っていく: enter the room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
ぶじに深い森の中へにげこむ: find oneself safe in a thick wood ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
この中へ:hereinto 辞遊人辞書
前かがみに雨の中へ歩き出す: hunch into the rain 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む: lift sb a little, and hurry sb into the room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
一散に木立の中へ消えてしまう: instantly disappear among the trees スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる: the characters neatly written between vertically ruled lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
すねたように〜の中へ辷り落ちる: slid obstreperously down into ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
その姿をすばやく門の中へと消す: pass in through the gate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
袂の中へ(物を)投げ込む: put sth in one’s pocket 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ: relax into sb’s urgent grip マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
(人に)感染した「いい気分」のウイルスがニューヨークの街中へさざ波のように広がっていく: spreading virus of good feeling that ripples through the city バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
往来のまん中へ: in the middle of the road 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
(人は)恐怖のるつぼの中へ投げこまれる: terrify sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
洗面器の中へポイと投げ捨てる: throw into the basin ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
逆巻く吹雪の中へ: into the whirling storm セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
ツイート