Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
依然
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rather
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 143
still
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

依然: as always 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
謎は依然として存在する: mysteries abide トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない: still don’t add up クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 312
依然として: all along 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
依然として明らかではない: be no more apparent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
〜においても依然として最善の行為である: remain the best practice in ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
(人の)正体は依然として謎に包まれている: find sb an enigmatic character アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
依然、〜の話でもちきりだ: there is still a lot of chatter about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
依然として〜する: continue to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
依然として質素な暮らしぶりを変えない: continue to live simply セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
車の問題は依然として残る: there still remain the difficulty about the car セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
依然として貧弱だ: stay just as poor and shabby as ever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
依然として侮りがたい威圧感をそなえている: be still formidable アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 169
依然として〜を続けている: go on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない: know very little more about sb than one have known before アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる: it is true that the portrait still preserves its marked likeness to himself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
依然として残る:linger トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
依然として消えさらぬばかりか、かえって強まってさえいる: seem to linger there, to be more intensified even ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
依然として〜ではない: be no more adj トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
依然として(人に)は謎だ: remain perplexing to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
依然としてなめらかな水の上にゆっくりと身をめぐらせている: still wheel slowly around us over the placid water 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
依然として〜である:remain トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
依然として不動だ: remain unshakeably ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 285
が、依然として:still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
依然として、(人は)黙っている: still sb stay silent 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 39
依然として:still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
依然として政治紛争の火ダネが尽きない: there were still political conflicts セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
依然として: still ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
ツイート