Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
喝
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
喝:
sit
still
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
喝采:acclamation
辞遊人辞書
拍手喝采:acclamation
辞遊人辞書
拍手喝采する:applaud
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
大喝采を博す:
everyone
applaud
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
喝采を博す:
win
applause
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 7
喝采は怒濤のように高まる:
the
applause
rises
like
an
angry
sea
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
喝采:applause
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
拍手喝采:applause
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
喝采とも騒々しい腹立ちの叫びともつかぬ:
between
a
cheer
and
a
shout
of
hilarious
anger
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 158
拍手喝采:
big
handclap
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
虚喝:bluster
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない:
spectators
often
burst
into
applause
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 42
一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る:
burst
into
applause
after
each
piece
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
さぞ喝采したことだろう:
would
have
cheered
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
喝采の声をあげる:cheer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
拍手喝采する:cheer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
喝采する:chirrup
辞遊人辞書
頭がすっとぶほどの勢いで喝采する:
clap
one’s
head
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
天晴れな武勇伝として喝采を浴びる:
be
considered
most
honorable
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
こういう乱暴者は一喝するに限る:
you
have
to
dominate
a
mobster
like
that
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 428
(人)には、大喝采を博してきた:
have
drawn
nothing
but
rave
reviews
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
このやさしい恫喝に(人は)酔った:
the
gentle
threat
had
made
one
drunk
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
恐喝事件:
outright
extortion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
まるで駄々っ子の恐喝である:
sound
like
an
unmanageable
child
that
frets
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
やんやの喝采を送る:
watch
the
fun
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる:
roar
with
such
fury
that
there
is
instant
silence
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 101
いかにも大げさな恫喝だ:
it
is
impressive
bluster
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
ためらうような喝采のどよめき:
an
indecisive
rolling
of
cheers
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 157
一喝:
sharp
instruction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
(人の)虚喝に腰がくだけ、〜する:
be
intimidated
by
sb’s
bluster
into
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
さらに喝采をあおる:
lead
the
applause
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 76
拍手喝采:roar
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 22
恐喝をはたらく:
run
the
protection
racket
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 281
武力による恫喝を行う:saber-rattle
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 259
一喝する:
snarl
at
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 47
やさしい恫喝:
gentle
threat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
声を上げて一喝する:thunder
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 145
一喝:voice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
ツイート