Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Elea
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will never attain release: 浮かばれない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
begin gently to release the volume from ...: 〜からそっと本を引きはがしにかかる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 238
release whatever it had begin in one: 〜の中に宿った何かを解き放つ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
beleaguer:悩ます 辞遊人辞書
beleaguer:包囲する 辞遊人辞書
release sth carefully: 公表には慎重を期す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
a confinement release form: 釈放許可書 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370
be released and consummated: 完全に展開され、名残なく成就される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
release the cork: コルクを抜く マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
enjoy the feelings of release or openness: 救いや解放感を感じる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
some sort of release form for minors: 子供の引渡証のようなもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
a God-sent release: 天来の救い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
release one’s hold: 腕をほどく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
be released from the hospital: 退院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
Testing their knowledge can release an avalanche of curiosity and new insights: みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sth never intend to be released: ほんとうは日の目を見るはずのない(物) ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 550
releases a melodious little laugh: 歌うようにくっくっと小さく笑う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
releasing one’s pent-up feelings: ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
prerelease:一般公開前に上映される 辞遊人辞書
prerelease:一般公開前に上演される 辞遊人辞書
prerelease:一般公開前に配布される 辞遊人辞書
prerelease:一般公開前の公演 辞遊人辞書
prerelease:試写会 辞遊人辞書
prerelease:事前リリース 辞遊人辞書
prerelease:事前公開 辞遊人辞書
prerelease:釈放前の 辞遊人辞書
prerelease:正式公開に先立つ 辞遊人辞書
prerelease:前もって公開されるもの 辞遊人辞書
prerelease:前もって公開する 辞遊人辞書
put together a press release: 記者会見でいろいろまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
a pressure release: ガス抜き ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
release some pronouncement: 打ち明ける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
be released publicly: 公表される ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
relearn:再び学ぶ 辞遊人辞書
release the clutch: クラッチをつなぐ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
carefully release the brush: 注意ぶかくブラシをぬきとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
release:ほどく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
one’s release: (人の)ストレス解消手段 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
release:リリース 辞遊人辞書
release:引き渡す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
release Kiche: キチーを解く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
release:気晴らし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
the autumn winds are releasing all the gone voices: 秋の風が亡くなった人たちの声を響かせている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
sign a release: 権利放棄書にサインする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
release:充足感 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
sb’s release: (人が)出所する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
release sth to sb: (人に)(物を)譲る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
release:渡す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 407
release:投下する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
release:飛び立たせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 104
release sth to sb: (物を)(人に)報告する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
I have thought of it, and can release you: 考えに考えたあげく約束を取り消しに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
released ball: 指先を離れたボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
release valve: 噴射弁 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 358
release sth into the bolster of air and noise: びゅうびゅう逆まく風のクッションの中に〜を押し込む ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 77
release sb: 〜を赦免する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
release sb: 〜を放免する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
release sb: (人の)そばを離れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
release a movement of shadow: 待ちかねていたように影が踊る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 29
rerelease:再公開する 辞遊人辞書
rerelease:再発売 辞遊人辞書
release one’s grip tiredly: やれやれと思って、手を離す マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 114
work-release program: 更生労働 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ツイート