Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Friendly

主要訳語: 人なつこい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいさつがわりの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
うちとけて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
うれしい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
おだやか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
おだやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
それとなく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
たのもしい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
つきあいやすい人間
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
なじみの
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
なつかしく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
にこやかに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
ねぎらいの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
ひとなつっこい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 66
やさしい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80

愛想のいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
愛想のよい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
愛想よく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
扱いの容易な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
楽しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
機嫌が良くて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
気さくな
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 168
敬愛する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
言うことをよくきく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
好意をふくむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
好意的な
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
使い勝手のよい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
柔和な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
心をなごませるような
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
心温まるもの
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
親しげ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
親しげに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
親しげに言葉を交わす
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
親しさにあふれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
親しみのこもった
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
親しみを示す
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
親愛の情
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
人なつこい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 141
人なつこくて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
人なつこそうな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
人なつっこい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 206
人好きのする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
打ちとけて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
打ち解けた
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
知合の
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
仲がいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
味方の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
無礼講
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
明るい
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
友だちだと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
友好
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem friendly: 親しげな口を利いている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
our friendly peckerhead: うちの破廉恥おやじ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
in a friendly way: 親しげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
friendly, informal feeling: 打ち解けた気分 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
friendly grin: 人なつこい笑みを浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
be very friendly: 人なつっこい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
a friendly half-wit: 少なからず間の抜けた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
would never meet again on friendly terms: おだやかな出逢いなど出来ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
with the friendliest of smiles: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
there is friendly gossip: 巷の噂に花を咲かせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
the smile is not just friendly: ほほえみが、たんなる愛想笑いだけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
take a friendly word of advice from your old pal: 老婆心からひとこといっておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
smile in a friendly fashion: 愛敬のよい顔つき 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
prepare to meet sb in friendly spirit: 心やすく迎えようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 106
pay sb a friendly little visit: ちょっと表敬訪問する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 210
in a friendly way: 親しみをこめて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
give sb a friendly ear: 親切に(人の)話を聞いてやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 274
frolick like friendly dogs: ぐるぐると犬のように走り回る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
friendly folks at ...: 〜につとめる人たち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
feel friendly toward sb: なぜとなく親しみが持てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
do not seem too goddam friendly: あんまり愛想のいい態度じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
become very friendly with sb: (人を)手なずける 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 165
be not too goddam friendly: 態度はあまり親しげじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
be no longer warm or friendly: もはや思いやりも親しみも感じさせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
be a real friendly bastard: まったく友情に厚い奴だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
an extremely friendly and garrulous owner of a souvenir shop: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
address some friendly words to sb: (人に)愛想をいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
a friendly and decent family man: 物腰穏やかな家庭人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
ツイート