Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
auto
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

automatic action: 本能的に示す反応 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
automatic alarm: 本能的警戒 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
ask for the automated help facility: ヘルプ・システムを参照する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
keep one’s attention upon the child-automatons: 自動人形から視線をそらさない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
autoanalysis:自動分析 辞遊人辞書
autobike:自動自転車 辞遊人辞書
autobiographer:自叙伝作者 辞遊人辞書
autobiographer:自伝作家 辞遊人辞書
autobiographical:自叙伝的な 辞遊人辞書
autobiographical:自伝的な 辞遊人辞書
autobiography:自叙伝 辞遊人辞書
autobiography:自伝 辞遊人辞書
autoboat:モーターボート 辞遊人辞書
autocar:自動車 辞遊人辞書
autoclave:オートクレーブ 辞遊人辞書
autoclave:圧熱(蒸気)滅菌器 辞遊人辞書
autoclave:圧力釜 辞遊人辞書
autoclave:圧力鍋 辞遊人辞書
autoclave:加圧滅菌器 辞遊人辞書
autoclave:高圧釜 辞遊人辞書
autoclave:高圧消毒器 辞遊人辞書
autoclave:耐圧釜 辞遊人辞書
autocrat:ワンマン 辞遊人辞書
autocrat:我意を通す人 辞遊人辞書
autocrat:専制君主 辞遊人辞書
autocrat:専制権を行使しようとする人 辞遊人辞書
autocrat:専制権を与えられた人 辞遊人辞書
autocrat:専制的にふるまう人 辞遊人辞書
autocrat:独裁君主 辞遊人辞書
autocrat:独裁者 辞遊人辞書
autocratic:横暴な 辞遊人辞書
autocratic:専制の 辞遊人辞書
autocratic:専制君主の性格を持った 辞遊人辞書
autocratic:専制政治のような 辞遊人辞書
autocratic:専制政治の性格を持った 辞遊人辞書
autocratic:独裁の 辞遊人辞書
autocratic:独裁者のような 辞遊人辞書
autocratic:独裁者的な 辞遊人辞書
autocratic:独裁政治のような 辞遊人辞書
autocratic:独裁的な 辞遊人辞書
autocratic:暴君的な 辞遊人辞書
autodidact:自学する人 辞遊人辞書
autodidact:自学者 辞遊人辞書
autodidact:独学する人 辞遊人辞書
autodidact:独学者 辞遊人辞書
autodidactic:自学の 辞遊人辞書
autodidactic:独学の 辞遊人辞書
autodidactic:独学的 辞遊人辞書
autodidacticism:自ら学ぶこと 辞遊人辞書
autodidacticism:自学自習 辞遊人辞書
autodidacticism:自習 辞遊人辞書
autodidacticism:独学 辞遊人辞書
autodidactism:自ら学ぶこと 辞遊人辞書
autodidactism:自学自習 辞遊人辞書
autodidactism:自習 辞遊人辞書
autodidactism:独学 辞遊人辞書
an autograph is a simple, short scribble of the pen: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
be sb’s autograph: (人の)仕業だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
autograph:自筆サインが入っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
autograph:自筆サイン入り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
autohelm:オートパイロット 辞遊人辞書
autohelm:自動操舵装置 辞遊人辞書
automan:自動車製造会社 辞遊人辞書
automan:自動車製造業者 辞遊人辞書
automate:オートメーション化する 辞遊人辞書
automate:自動化する 辞遊人辞書
automated:オートメーション化した 辞遊人辞書
automatic:つい無意識の動作 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 498
the automatic protest: 即座に抗議しようとする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
automatic visual forecasting: 視覚を頼りに反射的に予測する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
there is nothing to trigger automatic compassion in the hearts of the jurors: 無条件で陪審員の同情を買うところがない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
characterless and automatic: 平板で無表情な レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
be automatic: ついひとりでに〜してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
automatically:〜ということになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
almost automatically: おもわず 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 139
correct sb automatically: すかさずつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
simply to do sth does not automatically mean sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
automatically notice ...: つい目が〜へいく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 195
turn automatically clumsy and forgetful: とたんに不器用に縮こまる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
halt automatically: なんの気なしに立ちどまる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
sb’s hands automatically fly to sb’s neck: はっと両手を首にかける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
be automatically doing: われ知らず〜している デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
Everyone automatically categorizes and generalizes all the time: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
automatically say that ...: 〜という言葉を口癖のように使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
think automatically: 思わず心中つぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
automatically:思わず 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
everything else automatically fell into place: 他の指も自然と居場所が決まる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
automatically become a citizen: 自動的に市民権が与えられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
automatically:瞬間的に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
automatically snatch up sth: 前後不覚に〜をつかむ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 187
remember automatically: 即座に想起する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
correct sb automatically: (人を)即座に訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
answer automatically: 打てば響くように答える 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn )
ツイート