Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
one-
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
be
no
thirty-one-dollar
bargain
: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
bone-chilled:骨までこごえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
bone-colored
cabinets
: オフホワイトのキャビネット
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
a
bone-piercing
chill
: 底冷えのような何ともいえぬ悪寒
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
be
bone-tired
: 体の芯のあたりが重い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
stablelike
one-
storied
building
: 厩舎のような恰好をした平屋建て
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
start
a
one-
woman
campaign
: たった一人で立ち上がる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
one-
in-thousand
chance
: 千に一つの機会
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
a
one-
track
Charlie
: 単細胞の人間
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 293
a
one-
in-a-million
circumstance
: 百万に一つの症例
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
transport
is
behind
one-
third
of
all
CO2
emissions
: 二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
squat
one-
story
structure
at
the
front
of
the
complex
: 敷地正面にある平べったい一階建て
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
globalization
is
a
continuing
process
,
not
a
one-
off
event
: グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
cozy
one-
story
house
: 居心地のいい平屋建ての家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
stone-cold
deaf
: 〜の耳は完全に聞こえない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-
upmanship
regarding
...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
be
a
pretty
one-
sided
discussion
: おそろしく一方的な言い方だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
sustain
oneself
with
these
tasty
,
inexpensive
,
and--to
one-
-exotic
little
snacks
: 高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
find
ten
one-
hundred
yen
bills
: 百円札が10枚出て来た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
get
the
twenty-one-gun
salute
: 二十一発の礼砲の栄に浴する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
one-
way
glass
: マジックミラー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
go
to
a
telephone-box
: 電話ボックスにはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
hang
a
one-
legged
rap
on
sb: とんだ濡れ衣を(人に)おっかぶせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
hold
a
one-
man
show
: 個展を催す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 27
pitch
five
innings
of
one-
hit
ball
: 五イニングを一安打に抑えた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
at
the
one-
yard
line
: あと一メートルというところで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
a
one-
time
rescue
mission
: 一回限りの救出作戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
Stone-quarrying’s
more
about
the
size
of
it
: 採石場で働いていたというところだろう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 88
no
one-
way
streets
: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
a
one-
day
trial
: 判決が出るまで一日しかかからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
unimaginative
,
one-
dimensional
nation
: 想像力に欠ける味気ない国民
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 15
one-
eyed
wonder
: 一つ目入道
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
a
one-
horse
open
sleigh
: 一頭立ての馬橇
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
one-
hundred-pound
test
: 四、五十キロの〜にも耐えられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
trade
one-
liners: 冗談をいいあう
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
one-man:たったひとりの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
one-
man
band
: 一匹狼
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
one-
night
stand
: 一夜きりの関係
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
one-off:一回限りの
辞遊人辞書
one-off:一人のための
辞遊人辞書
one-off:突拍子もないやつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
speak
one-
on-one: ふたりだけで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
one-piece:ワンピースの水着
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
on
a
one-
to-ten
scale
: 十点満点で採点すれば
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
one-
way
moat
: 一方通行の濠
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
be
a
one-
way
trap
: 一方通行
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
slim
at
one-
fifty
or
so
: 体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
maybe
she’d
be
phone-sitting
: 彼女は一人で電話番をしているのではないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 156
ride
in
a
one-
horse
open
sleigh
: 一頭立ての馬橇で雪野を走る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
one-
man
show
: ひとり芝居
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
one-
meter-square: 縦横一メートルほどの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
stone-face:怖い顔をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
stone-flagged
embankment
: 板石を敷きつめた堤防
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 44
one-
man
vigilante
stuff
: 一人で張り番をしていればすむような事件
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 179
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート