Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a little
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a little: いくらかは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
a little: そこそこ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
a little: ちょっとだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
a little: 〜という気がしないでもないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
a little: いくらか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
a little: いささか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
a little: かすかに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
a little: すこしばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
a little: ずいぶん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
a little: ちょっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
a little: やや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
a little: わずかに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
a little: 少々 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
a little: 少しずつ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
a little: 多少 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
be a little taken aback: いささか虚をつかれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
be a little taken aback: 怪訝な顔をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
be not above employing a little strategic lighting oneself: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
as if ready to accept a little light applause: ささやかな拍手を期待するように ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
act up a little: 癇癪 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
act a little crazy: 少々ばかなふるまいをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
run a little ad in ...: 〜に小さな広告を出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
have grown a little garrulous with advancing years: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
a little in advance: 早くも 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
the kitchen, a little galley affair: 船の調理場のような小キッチン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
be just a little afraid of sb: (人に)びくびくしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
make sb a little afraid: (人は)ちょっと不安になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
perhaps it is only a little after three: まだ三時をまわったばかりだということもあり得る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
it is a little after nine-thirty: 九時半を少し回っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
a little after ten o’clock: 十時過ぎに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
a little after noon: 昼下がり 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
half sb’s age perhaps, or a little more maybe: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
a little over two years ago: 二年ちょっと前から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
get a little ahead of Nature: ほんのわずかながら「自然」を制する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
there is a little sniffle of cold air riffling across one’s nose: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
be a little alarmed at what one have done: 自分のしたことにちょっぴりあわてる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
be a little alarmed at what one have done: よけいなことをしたかしらと少々心配になる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
become a little more alert: はっと気を取り直す カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
we are all born with a little larceny: 人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
a little over-precipitance may ruin all: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
already looked a little happier: はやくも顔に喜色がさしていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
a little chocolate always cheer sb up: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
always a little lower: そのたびに次第に低くなって ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 86
have always been a little inclined to hate everyone: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
always seem a little out of touch with reality: 現実味が薄い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
amuse oneself a little: 自分で楽しむ工夫をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
a little better today, a little better still tomorrow, and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
ask sb in a soft whisper with a little anger: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
feel a little annoyed: ぶれいな、と見る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 10
be a little too hot to be dismissed as mere annoyance: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
be a little annoyed: 心持ちを悪くする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
answer a little embarrassed: あいまいに口をにごす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
say a little anxiously: ちょっと不安げにいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
watch sb a little anxiously: 内心ははらはらして相手をみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
say a little anxiously: なんとなくいやな予感がする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 57
the wind appears a little stronger: 風はいくぶん強まったような気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
be always ready for a little argument: 口答えならいつでもござれだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
look a little ashamed of oneself: ちょっぴりてれくさそう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
feel a little ashamed of: 赤面する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
blow a little smoke up sb’s asses: ちょっと煙幕を張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
be a little too enthusiastic in one’s assault on the man: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
look a little astonished: 驚きの目をみはった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
attractive but, well, a little overdone: 美人だけど、ちょっとケバい、って感じ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
become a little more aware of one’s surroundings: 少し意識が回復する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
draw away from sb a little: 身体をわずかにひきはがす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
yet still one awe sb a little: それでもまだどことなく畏怖を感じさせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
look a little awkward: ばつが悪そうに カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
why didn’t he just back off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
keep sb a little off balance: (人の)調子を狂わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
a little something in the bank: ちょっとした切り札 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
a little bastard: すれっからしのおチビさん ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 26
baulk a little: ちょっと言い淀む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
feel a little beat oneself: すこし体全体が疲労気味だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
be a little off the beaten track: ちょっと常識はずれの話だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 57
become a little neurotic: 多少神経衰弱にかかっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
become a little frightened: 気味を悪がる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
sb’s tone is forced, pitched a little higher than before: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
learn a little more about this area before ...: もっとこのへんの様子を見てから〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
start to feel a little better: 気分がいくらかよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
be a little better: わりと具合がいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
feel a little bewildered: なんとなく狐につままれたような感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
go out and have a little fun in the big city: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
some small, like ..., some a little bigger, like ...: 小は〜から、大は〜まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
give sb a little bit of money: (人に)はした金を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
worry about a little bit: ちょっと気がかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
understate by quite a little bit: 周知の事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
smile a little bit: 薄笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
push the envelope a little bit: 少々無理しても限界に挑戦する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
just a little higher, a bit to the right: もうちょい右上 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
be just a little bit stubborn: そりゃあちょっとばかり頑固だけど ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 265
a little bit of ...: 〜をちょっとずつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
a little bit: いささか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
a little bit: 少々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
bite but a little of this fruit: ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
blush a little: 急に薄赤い顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
make a little bobbing movement: ちょこんと身をかがめるような仕草をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
feel a little flustered and bothered: なんとなく落ち着かない気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 256
be bound to become a little rusty: 体がなまってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
it has been hidden by a little boy: たかが子供が隠したもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
a little boy: ちんぴら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
a little out of breath: 少し息をはずませながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 17
help sb breathe a little: 息を楽にさせてあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
with a little bribery: 少しばかり袖の下を使い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 19
set down one’s briefcase with a little grunt: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy )
please accept this little gratuity: これはほんの気持だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
to little account: 一向にかわりばえしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
how shallow, and of what little account: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
actually know very little about sb: かんじんの(人を)よく存じあげない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
man with too little justice in him to be admired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
advance sb little dark looks: (人を)じろりとにらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
whisper in sb’s ear some little affection: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
little after 10 am: 午前十時をわずかにまわった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
sb’s little eyes swivel in alarm: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
there are just too many of the little alcoves: 奥まった場所はいくらでもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
all-unknowing little bird: 無知のひよわい小鳥 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
walk around in circles through innumerable little alleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
have always done, since one was little: 小さいときから〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
weird little amorous thrill: 奇妙な欲望のときめき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
a lot of pining and precious little grief: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
being the sole animating force in my little common-area universe: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
I found myself hurrying down the little hallway to answer it: 受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
can fix up any little problem: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
have the little six-nozzled aperture: 小さな穴が六つある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
say with little apparent emotion: ほとんど顔色も変えずに言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: いささか得意そうに胸をはる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: すこしばかり得意そうに胸を張る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
tremble with no little personal apprehension: すこしも様子がわからないので体をふるわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
keep straight down a steep little approach: 急な坂をどんどん下る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
arrangements of the little household: この小さな家庭の切りまわし ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
skittish little-boy arrogance: 小生意気な少年の恐いもの知らず スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 102
arrogant little minds: 傲慢でちっぽけな精神 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
arty little wife: 小柄な芸術好きの妻 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
want to speak as little as ...: 〜のほうもあまり話したがっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
ask too little: 遠慮しすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
get one’s little ass the hell off ...: (場所)から慌てて逃げだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
assert oneself with no little authority: 自分の言い分を頑として曲げない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
attach little importance to one’s words: つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 107
there is little attempt to do: 〜しようという試みがほとんどなされない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
pay little attention to ...: 格別〜を気に留めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
pay little attention to: ほとんど気にもかけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
little value is attributed to sth: 〜の価値が認められていない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
the little wail that challenges the vast babbling of the sea: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
little houses set back form the road: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
not a bad little system: なかなかいいシステムだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 372
there is not barely one little word about ...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
the little bastard: あいつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
the little bastard: イタズラ坊主 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
he’ll be a sorry little bastard: あいつ、哀れもいいとこね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
little wooden bats: 木のマスコットバット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
he had little interest in being a passive prop: 置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
feel that little click, that beat of one’s heart: 胸がどきどきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
beat-up little Yugo: ガタピシのユーゴ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
my little clock that stands by my bed: 枕元の時計 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 269
begrudge sb the little comfort that ... might give sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
because of one’s belittling out of jealousy and competitiveness: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
the little bell-like front-door chimes sb installed: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
a sense of the little conventions that belong: 持ち前のささやかなしきたりにたいする観念 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
a sense of the little conventions that belong comes: 当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
there is little to bespeak sth: (〜も)見る影もない 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 91
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
you sneaky little son of a bitch: この腰抜け野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
you little son of a bitch: このやろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
the sloppy little son of a bitch: あのくそったれ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
those greedy little blaguards: 意地汚いちび悪党ども フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
there’s this little bleat from sb: (人の)口からは小さなうめき声が洩れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
bloody little man’s gone missing: あのちび、雲隠れだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
a petite, tight little body: 小さくて、きゅっとしまっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
a okay little book: 罪のない、よく書けた軽い読み物 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
at bottom he is little more than a company man: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
make a quick little bow: ピョコンと一つお辞儀をする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
a horrid little private box: ひどく小さい貸切り桟敷 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
give a brave little smile: 健気に笑顔を浮かべる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 41
develop a wheezy little breath that punctuates every word: 一語ごとにゼイゼイと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
say in a squeaky, breathless little voice: 息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート