Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a lot
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a lot: すごい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
a lot: いっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
a lot: いつだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
a lot: さかんに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
a lot: さほど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
a lot: しょっちゅう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
a lot: ずいぶん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
a lot: ちょくちょく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
a lot: よく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
a lot: 相当の数 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
have a lot of work ahead of me before ten tomorrow: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
be affected by a lot of things: 縁起をかつぐ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
after a lot of talking: さんざん話し合いを重ねた末に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
a lot of alert men: 大勢の熱心な男たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
can look a lot alike: 非常に似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
a lot of pining and precious little grief: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
have a lot to answer for: ずいぶんと罪作りなことをした アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
have a lot less anxiety: 不安はずいぶんとりのぞかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the argument still packs a lot of weight: それでも、この説には説得力がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
arise a lot of opposition: 多くの反対を招く ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 163
be around babies a lot: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
be a lot to ask of sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
get a lot of attention: 人々の注意を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
pay a lot of attention to sth: (物事に)無頓着でない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
have a lot of money banked away: もう金はずいぶんたまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
have been here a lot: ここへはよくいらっしゃる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
have a lot of beachfront: 前にビーチがゆったりとひろがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
bear a lot of grief and nastiness: 暗い、いじけた性格だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
ring a lot of bells: 大いに注目される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I’d bet a lot of money: 賭けてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
be a lot better off doing A than doing B: AするよりBするほうがずっとうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
things were a lot better in the old days: 昔はよかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
feel a lot better than one do: まさかこんなだとは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
feel a lot better: 気持ちはうんと楽になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
be a lot better: ずっとよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
bitch a lot: グダグダいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
bore sb a lot: 退屈でしようがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
this bothers me a lot: 悔しいわ、とっても ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 426
a lot of bother: 面倒臭い 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 44
drink a lot of bourbon: バーボンをがぶがぶ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
do a lot of bragging: やたらに大きな顔をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
don’t do a lot business: あまりはやっている様子はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
a lot can happen in four years: 四年のうちにはなにがあるかわからんぞ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
a lot of loving care: 手厚い看護 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
carry a lot of weight with sb: (人は)〜を重視する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 222
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
catch quite a lot: 結構そこそこの獲物を仕とめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
certainly eat a lot: 随分よく食べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
take on quite a lot of character: 風格がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
there is still a lot of chatter about ...: 依然、〜の話でもちきりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
I don’t have a lot of choice: 仕方ないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
be not given a lot of choice: 選り好みできる立場じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
have a lot in common: 似た者同士だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
have a lot in common: 話が合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 34
have a lot of common sense: 常識のかたまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
have a lot of connections: 顔がひろい 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
crack a lot of corny jokes: イカサない冗談をいっぱいとばす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
cost one a lot of money: 金もずいぶんつぎこんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
be getting a lot of sever cramps in one’s hands: 両手に痙攣がしょっちゅうくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
take a lot of crap: ずいぶん道草をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
a lot of crap: 嘘の塊 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
cry a lot: 泣きたいだけ泣く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
be in a lotta deep doo-doo: いま糞まみれの立場なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
make a lot of demands on ...: 〜にずいぶん無理をきいてもらう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 182
a lot depends on whether ...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
a lot of detailed planning: じつに行き届いた設計 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
a lot of different people: いろんな人 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
a lot of different other sth: 様々な(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have a lot to do with ...: 〜に大いに関係している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
do a lot of guessing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
do a lot of ...: 〜にそれこそのめりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
do a lot: ずいぶん手もつくす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
a lot of do-good stuff: 社会のためになるさまざまな活動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
put a lot of effort into doing: 躍起となって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
have a lot of empty units: ユニットに結構空きが出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
and a lot of unidentifiable odds and ends: その他もろもろの正体不明な物質 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
pride oneself on being able to endure a lot: 忍耐強いと自認する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
do entertain quite a lot: お客さまはよくする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
events move around a lot in ...: 〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
find evidence of a lot of ...: 〜の証拠をどっさり発見する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
that explains a lot: それでツジツマが合う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 80
take a lot of explaining: ちょっとやそっとで納得させられない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 369
faraway city filled with a lot of white buildings and white men: 白い建物と白人であふれる遠い街 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can make a lot of money real fast: 濡れ手に粟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
feel a lot happier: 急に気持ちが軽くなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
be forced to fend for oneself a lot over the years: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run )
lot’s of sth activity: (物が)活況を呈している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
adequate food, shelter, clothing: 十分な衣食住 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
adjust one’s clothes: 服のぐあいを直す フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
put some clothing out to air: 虫干をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
an emotion allotted to others: 自分以外の人間にのみ与えられた感情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
allotment:割当 辞遊人辞書
allotment huts: 貸農園の道具小屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
allotment:天命 辞遊人辞書
allotment:配分 辞遊人辞書
that is apparently the entire allotment available: そこまでで品切れになってしまったようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
rob sb of sb’s allotted life: (人の)天寿を奪う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
allotype:別模式標本 辞遊人辞書
one pilot to another: これはパイロットのよしみでいうんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
make lots of public appearances: 精力的に公衆の前に姿を現す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
an Army fighter pilot: 陸軍のジェット・パイロット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
lots of people around ...: 〜の多くの人は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
fling the bedclothes aside: 布団を跳ねのける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
attempt to improve one’s lot: 多少とも運勢が好転することを祈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
do it on autopilot: いつでも自動的に〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
an awful lot of ...: ずいぶん沢山 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
know an awful lot: 実に多くを知っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
make an awful lot of commitments on sth: (物に)のめり込んでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
get into an awful lot of mischief: いろんなイタズラばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
buy an awful lot of something: 何かしこたま買い込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
an awful lot of ...: ものすごい数の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
an awful lot: あまりにも多すぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
an awful lot: ありすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
a polyglot babel of signs: 何か国語もの雑多な看板 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
plot behind sb’s back: (人の)背後で打合せをして万事を遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
sb’s uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
with only the clothes on one’s back: 着のみ着のままで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
think sb a backward, vulgar lot: (人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
be a thoroughly bad lot: 道楽者だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
play sandlot ball: 草野球をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
ballot security: 得票防衛 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
sandlot baseball: 草野球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
have four sandlot baseball diamonds: 草野球のグランドが四面とれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
the blood run down and soak the bedclothes: 血がどんどん流れて夜具を浸す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
discover who was behind a plot: 黒幕の正体を突きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
boosting the volume just enough to blot it all out: 大音量で流してかき消してしまう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the arms are blotched with injection marks: (腕は)注射の跡が点々とついている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
pilot the pleasure boats: 遊覧ボートを操る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
brush sb’s starched town clothes: 糊のきいた町着の裾を払う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
bought herself flashy clothes: 派手な色の服をつくった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
a haven for car lots: 自動車屋の集まった場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
cast one’s lot with sb: (人と)生死を共にする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
cast one’s lot with ...: 〜と折り合いをつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
cast one’s lot together: 行動を共にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
casual clothes: 砕けた身なり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
charlotte:シャルロット 辞遊人辞書
charlotte:シャルロットを作るときに用いる型 辞遊人辞書
in civilian clothes: 背広姿で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
be in civilian clothes: 私服姿だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
hit in the cleanup slot: 四番を打つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
one’s clothes are clearly well used: 服は見るからに着古しだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
clotted with memory and sentiment: 思い出や情緒の垢がこびりついている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
a huge cloth: 特大サイズのテーブルクロス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
the most workaday clothes: いたって気軽な衣装 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
have modern and fashionable clothes: 流行にそった恥ずかしくない格好をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
a member of the cloth: 教会関係の人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
ragged clothes: 身なりはぼろぼろ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
the clothes are from the Sunday-best armoire: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
an embroidered cloth, heavily starched: 模様の織り出された厚い糊の硬い卓布 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
sb in clean clothes: (人が)清潔な服を身につける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
wear a man’s clothes: 男のなりをする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
a piece of cloth: ボロきれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
be clad in a hairnet: ヘアネットをかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 13
clothe one’s face in ...: 顔に〜を湛える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
stay in those clothes: 服を着たままでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
peasants’ clothes: 野良着 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
magnificently clothed: 美々しく装い ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
clothe sb’s nakedness: 裸を隠す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
be seeking to clothe sb’s nakedness: 衣をかけようとしてゐる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
ツイート