Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Down
郎
グ
国
主要訳語: down(35)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
廊下の先にある(物): sth
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす:
hurtle
down
the
N100
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
片足をあげて〜をさす:
point
one
paw
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
首うなだれ:
with
one’s
head
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
うすい肌色のうぶ毛が一面に生え:
covered
with
a
fine
layer
of
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく:
down
in
the
place
where
instinct
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
くずおれる:
be
down
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
また酒をぐいとあおる:
down
another
wet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる:
force
hands
down
to
one’s
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする:
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
廊下のはずれ:
down
the
hall
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
床にぺたりとすわりこむ:
down
here
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
部屋のむこうで:
from
down
the
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする:
down
one’s
share
of
the
bar’s
famous
but
deadly
mojitos
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
いいこともあったし、悪いこともある:
it
has
its
ups
and
downs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
一気にそれを飲み干す:
down
it
all
at
a
gulp
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
ぴょんぴょんと上下にはねる:
jump
up
and
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
上から下まで眺めまわす:
look
sb
up
and
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
(音が)廊下を次第に遠ざかる:
retreat
down
the
hallway
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
(物を)手荒く床に置く:
throw
down
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
なんだか消耗している:
look
a
bit
down
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
いったん垂らした前髪を横に流す:
comb
sb’s
hair
down
and
to
the
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
ネットワークは接続不可:
network
is
down
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
〜の先にある:
farther
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
一ブロック先:
a
block
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
駄目よ:down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
かなり低い:
way
down
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
声を低くする:
keep
one’s
voice
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
倒れる:down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
ネットワークが不通になる:
network
is
down
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
わずか二点差で負けている:
down
by
only
a
bucket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
出席率ががたんと落ちる:
attendance
is
down
substantially
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
果てしなく落ち込んだ気分になる:
I
feel
so
,
so
down
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 151
〜に視線を落とした:
look
down
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
体から力がぬける:
get
a
body
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート