Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
下り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
downhill
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
off
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

よく晴れた昼下りだ: it is a sunny afternoon 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく: balance its course on the winding cliff-path down to the beach ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
すたすた浜を下りて行く: walk quickly down the beach 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
両手で反動をつけて車体の低い車から下りる: boost oneself out of the car’s low frame with one’s hands フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
昨日の朝、食事に下りてきた: yesterday morning one came down for breakfast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
足音も賑やかに二階から下りてくる: come prancing down the stairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
歩道から下りる: step off the curb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
下り勾配:downgrade 辞遊人辞書
下り坂:downgrade 辞遊人辞書
下り坂の:downgrade 辞遊人辞書
あとは下り坂を転げ落ちて行くだけだ: it is all downhill from here フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
下り列車:downtrain 辞遊人辞書
急勾配の下り坂: steeply downward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
下り坂の〜: a downwardly mobile ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
夜のとばりが下りる: the evening falls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
一路下り坂を転落して行く: roll with exceeding smoothness down hill ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
なんとか下りる: struggle to one’s feet フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
庭へ下りる: step out into the garden 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
今日から下り坂だ: the weather’s going to get worse from today 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
おそるおそる歩道に下りる: step gingerly off the curb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
六回でマウンドを下りる: give up in six innings ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
坂を下りて谷間にある(場所)に出かける: go down the hill to ... in the valley ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
だんだんに上り(下り)になった:gradient 辞遊人辞書
飛び出すようにしてベッドを下りる: practically jump off the bed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
〜にふわっと飛び下りる: jump lightly down into ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
下り坂の: down on one’s luck トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
マウンドを下りる: walked off the mound ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 149
最初の判決が下りた日: the night of sb’s original sentencing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
どう見ても下り坂にさしかかる: take a real nosedive ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 260
下りの:outbound 辞遊人辞書
下り電車:outbound 辞遊人辞書
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない: it is no longer possible to continue down the slope ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
川下り: river trip 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
車を下りる: scrambling out of the car フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
下り坂の: on the skids ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
下り坂になる: it slopes downward ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
三下り半をつきつけられる: be throwing sb down ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 111
みんながぞろぞろと坂を下りていくのを見守る: watch them tramp down ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
転げるように段梯子を駈け下りる: tumble down the stairs 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
(人の)調子は下り坂だ: be wearing down ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
ツイート