Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
仕掛け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rigging
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
trick
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すでに仕掛けてある:
be
already
in
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
いたずらに議論を仕掛ける男:
argumentative
men
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
バネ仕掛けのように立ち上がる:
bounce
to
one’s
feet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
その下には死の罠が仕掛けられている:
be
built
over
a
deadly
trap
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る:
try
to
carry
on
a
conversation
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる:
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
そういうくだらない仕掛けを使いたがる:
load
up
one’s
live
with
crap
like
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 140
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?:
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
「ぜんまい仕掛けのおもちゃ」という言い方は耐えがたい:
disdain
the
phrase
“clockwork
toy,”
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 25
仕掛ける:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす:
do
much
more
to
protect
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
巨大な機械仕掛けの投石器:
a
vast
enginelike
sling
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
(人に)いたずらを仕掛ける:
play
a
funny
trick
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する:
a
promise
to
play
a
harmless
little
prank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
色仕掛け:
honey-trap
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
誰かがわざと仕掛けなくても、悪いことは起きる。:
Accept
that
bad
things
can
happen
without
anyone
intending
them
to
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ちょっとしたいたずらを仕掛ける:
play
a
little
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
種か仕掛けがひそんでいる:
secret
little
ticks
and
snaps
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
機械仕掛けのカタパルト:
a
mechanical
catapult
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
色仕掛けで攻める:
offer
sb
sex
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
手の込んだいたずらを仕掛ける:
perpetrate
a
hoax
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 75
(いたずらを)仕掛ける:
play
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
〜にマイクを仕掛ける:
run
probe
mikes
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
いささかおどろおどろしい仕掛け:
terrifying
gadget
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
大仕掛けな:wholesale
辞遊人辞書
小さな仕掛け:widget
辞遊人辞書
ツイート