Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
仕掛け
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rigging
   
辞遊人辞書
trick
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

すでに仕掛けてある: be already in place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
いたずらに議論を仕掛ける男: argumentative men 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
バネ仕掛けのように立ち上がる: bounce to one’s feet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
その下には死の罠が仕掛けられている: be built over a deadly trap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る: try to carry on a conversation with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる: chose the wrong person with whom to play mind-games スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
そういうくだらない仕掛けを使いたがる: load up one’s live with crap like that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?: been up to some of your cute tricks? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
「ぜんまい仕掛けのおもちゃ」という言い方は耐えがたい: disdain the phrase “clockwork toy,” ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
仕掛ける:do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす: do much more to protect oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
巨大な機械仕掛けの投石器: a vast enginelike sling プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
(人に)いたずらを仕掛ける: play a funny trick on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する: a promise to play a harmless little prank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
色仕掛け: honey-trap ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
誰かがわざと仕掛けなくても、悪いことは起きる。: Accept that bad things can happen without anyone intending them to ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ちょっとしたいたずらを仕掛ける: play a little trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
種か仕掛けがひそんでいる: secret little ticks and snaps スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
機械仕掛けのカタパルト: a mechanical catapult プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
色仕掛けで攻める: offer sb sex バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
手の込んだいたずらを仕掛ける: perpetrate a hoax オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 75
(いたずらを)仕掛ける: play on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
〜にマイクを仕掛ける: run probe mikes into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
いささかおどろおどろしい仕掛け: terrifying gadget 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
大仕掛けな:wholesale 辞遊人辞書
小さな仕掛け:widget 辞遊人辞書
ツイート