Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
代わりに
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)代わりに:
act
as
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
うちの哀れな旦那さまの代わりに:
in
the
place
of
my
afflicted
husband
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける:
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
(人の)代わりに:
on
one’s
behalf
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
その代わりに:but
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
誰かが代わりにやってくれる:
be
taken
care
of
for
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
(〜が欠けている)代わりに〜がある:
compensate
for
sth
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 48
舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす:
demand
that
blocks
of
ice
be
substituted
for
the
stage
dressing
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 76
その代わりにどうしてくれということはない:
nothing
is
demanded
of
you
in
payment
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
とても代わりになるものじゃない:
be
not
a
dignified
alternative
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 155
身代わりになる:dummy
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった:
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
返事の代わりに疑わしげな表情をつくる: one’s
response
is
a
skeptical
look
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 20
筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ:
mere
skin-bags
stretched
over
bony
frames
,
with
strings
for
muscles
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
(人に)あいさつ代わりにうなずく:
nod
hello
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
その代わりに:
in
one’s
place
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
〜する代わりに:
rather
than
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる:
shrug
a
‘sure’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
倉庫代わりに使われている部屋:
a
room
used
solely
for
storing
things
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
(物を)靴べら代わりに使う:
use
sth
as
temp
shoehorns
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 115
尖った傘の先端を床につき、杖の代わりにする:
wedge
the
tip
of
the
umbrella
against
the
floor
to
take
the
weight
off
one’s
leg
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
ツイート