Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
代わりに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)代わりに: act as sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
うちの哀れな旦那さまの代わりに: in the place of my afflicted husband セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける: ask if one have a favour in return for one’s pain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
(人の)代わりに: on one’s behalf 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
その代わりに:but 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
誰かが代わりにやってくれる: be taken care of for you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
(〜が欠けている)代わりに〜がある: compensate for sth with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 48
舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす: demand that blocks of ice be substituted for the stage dressing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
その代わりにどうしてくれということはない: nothing is demanded of you in payment リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
とても代わりになるものじゃない: be not a dignified alternative ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 155
身代わりになる:dummy ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった: often waking everyone at sunrise by playing one of his records at full blast ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
返事の代わりに疑わしげな表情をつくる: one’s response is a skeptical look グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ: mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
(人に)あいさつ代わりにうなずく: nod hello to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
その代わりに: in one’s place 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
〜する代わりに: rather than ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる: shrug a ‘sure’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
倉庫代わりに使われている部屋: a room used solely for storing things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
(物を)靴べら代わりに使う: use sth as temp shoehorns べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 115
尖った傘の先端を床につき、杖の代わりにする: wedge the tip of the umbrella against the floor to take the weight off one’s leg 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
ツイート