Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
儲け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fortune
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
profit
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
便乗してひと儲けする:
get
in
on
the
act
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
結果的には〜のために金を儲けてやった:
actually
made
money
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
大儲け:
to
amass
a
great
fortune
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 82
他のもっと儲けになるネタ:
other
lucrative
aspect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる:
more
attractive
way
of
earning
a
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
ワルに徹して金を儲ける:
be
bad
and
become
successful
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 89
大儲けする:
make
a
big
killing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
予想外の儲けもの:bonus
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
ちょっとした金儲けをやりたい:
wanna
make
a
buck
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
人の弱味に付け込んでは儲けを企む:
look
for
weakness
in
the
system
so
one
can
make
a
fast
buck
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
(物で)金を儲ける: sth
for
business’s
sake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
(人の)儲け話: sb’s
business
proposition
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
二児を儲ける:
have
two
children
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
ボロ儲けだ:
get
a
damn
good
deal
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
まっとうな金を儲ける:
make
decent
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inconclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
すべて儲け主義になっている:
everything
is
dollar-oriented
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
金儲け:
earn
a
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
金儲けがうまければ、変わり者でも許される:
is
making
money
and
that
make
eccentricity
forgivable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
桁はずれのぼろ儲け:
exceptional
killing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 25
(人は)丸儲けじゃありませんか: sb
must
be
making
a
fortune
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 439
ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける:
run
a
poker
game
out
of
a
hotel
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inonclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
〜したら儲けものだ: sb
should
consider
oneself
lucky
if
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 252
金を儲ける:
make
money
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
その〜が(人の)儲けなんだよ:
that’s
where
one’s
money
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
金儲けになる:profit
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
ぼろ儲け:
quick
profit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 51
金儲けにあくせくする:
spend
one’s
time
making
money
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
ツイート