Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
儲け
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fortune
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
profit
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

便乗してひと儲けする: get in on the act ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている: be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
大儲け: to amass a great fortune ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
他のもっと儲けになるネタ: other lucrative aspect ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる: more attractive way of earning a living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
ワルに徹して金を儲ける: be bad and become successful レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 89
大儲けする: make a big killing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
予想外の儲けもの:bonus ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
ちょっとした金儲けをやりたい: wanna make a buck or two トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
人の弱味に付け込んでは儲けを企む: look for weakness in the system so one can make a fast buck セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
(物で)金を儲ける: sth for business’s sake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
(人の)儲け話: sb’s business proposition ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
二児を儲ける: have two children 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
ボロ儲けだ: get a damn good deal ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
まっとうな金を儲ける: make decent money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inconclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
すべて儲け主義になっている: everything is dollar-oriented フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 303
金儲け: earn a living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
金儲けがうまければ、変わり者でも許される: is making money and that make eccentricity forgivable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 39
桁はずれのぼろ儲け: exceptional killing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
(人は)丸儲けじゃありませんか: sb must be making a fortune 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける: run a poker game out of a hotel ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inonclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
〜したら儲けものだ: sb should consider oneself lucky if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
金を儲ける: make money トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
その〜が(人の)儲けなんだよ: that’s where one’s money is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
金儲けになる:profit ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
ぼろ儲け: quick profit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 51
金儲けにあくせくする: spend one’s time making money オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
ツイート