Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
HIV
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
almost shiver with sth: 〜に身震いさえ感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
an almost forgotten shiver of delight: 忘れかけていたわななき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
the unwritten archives: 書かれざる古記録 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
be in the archives: 記録に残っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 405
archive file:アーカイブファイル 辞遊人辞書
archiver:アーカイバー 辞遊人辞書
archives:文書 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
archivist:公文書保管人 辞遊人辞書
have in close attendance a conscript to chivy one along: (人に)新兵一人がぴったりつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
beehive:ミツバチの巣箱 辞遊人辞書
bulkheads groan and shiver incessantly: 船体がみしみしきしる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
shiver sb’s part of the case to useless lumber: この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
be in the grip of a violent chill and shivering fit: 悪寒戦慄に襲われる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
chivalrously:騎士らしく 辞遊人辞書
chivalry:騎士道精神 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
throw oneself on the chivalry of sb: (人の)義侠心にすがる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 96
feel a congenial shiver: ひやりとしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on: (人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
shiver deeply: 大きく身震いする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 83
shiver dramatically, as if someone is watching: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
feel a shiver of revulsion: ひどく不快な感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
give one the shivers: ゾクゾクする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
... give sb hives: (人は)〜を見るとじんましんが出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
hive of mediocrity: 凡庸の塊り デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
it always makes sb shiver to do: 〜するとかならず寒気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
the sudden access of misguided enemy chivalry: なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
shiver to pieces: 粉微塵になって散る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
quake and shiver, and shiver and quake: がたがたがたがたふるえる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
a shiver racks sb’s body: 震えが襲ってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 296
feel a shiver pass along one’s spine: かるいおののきが(人の)背筋をつたわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
shiver:がたがた震える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
nervous shiver: ぞくっとするような不安 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
shiver violently: がたがたふるえる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
shiver:ぶるっと身ぶるいする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
shiver:ぶるぶると震える オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
shiver:わななく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
shiver with thoughts of ...: 〜に思いを馳せて胸のふるえあがる気分を味わう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 18
shiver:思案にくれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
never think of sth without a shiver: 〜をふりかえると身ぶるいを禁じえない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
shiver:身ぶるいする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
a long shiver runs through sb: 震えがとまらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 119
shiver into one’s robe and slippers: ローブとスリッパ姿で震える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 293
shiver:不安に駆られる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
shiver uncontrollably: 身震いが止まらない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 55
shiver in the cold: 寒くてがたがたしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
set up a shiver: 身がおののく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
a shiver ran through sb: (人が)戦慄する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
one’s shivers subside: 震えはおさまる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
shiver uncontrollably: がたがたとふるえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
shiver violently: ぶるぶる震える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 191
ツイート