Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
small,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
a small, unassuming man of around sixty: 風采の上らない六十がらみの小男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
some small, like ..., some a little bigger, like ...: 小は〜から、大は〜まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
a small, clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
small, stately chamber: 小さないかにも厳粛な部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
a small, cheap alarm clock: 貧弱な目覚まし時計 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
life becomes a series of small, hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
small, compact Unix: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
small, secluded country town: 鄙びた地方の小都市 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
a small, dapper man: 小柄できびきびした感じの男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
a small, dazzlingly bright object: キラキラする小さなまばゆい物体 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
sb’s small, deepset eyes: 深くくぼんだ小さな金壺眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
offer a small, embarrassed grin: はにかんだような笑みを小さく洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
one’s eyes have turn to small, hard flints: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
a small, fair moustache: 小ぶりで色の薄い口髭 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 155
small, firm breasts: 小さくて形の良い胸 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
a small, black germ: 小さな黒い芽 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
doing is a small, good thing: 〜することはささやかなことだが、助けになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
in small, important ways: 何とはなしにえらく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
a small, intense man: 小柄な、仕事熱心な男 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
be shaping into a small, intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
a small, isolated plot: 孤立したささやかな小区画 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
a small, perky man: 小柄ではしっこそうな男 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 134
a very small, plain place: 質朴な小村 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 137
a small, bald, portly man: 禿で、でぶで、背の低い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
the same small, slanted printing: おなじちまちました、傾いた書体 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
say in a small, sulky voice: ふてくされた小声で(人は)いう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
summon a small, sealed smile: かすかな固い微笑をうかべる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
a small, shrewish woman: 口うるさそうな小柄な女 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
make a small, but significant contribution towards ...: 〜に、小さいながら無視できない貢献をする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
make a small, ever vanishing sound: かすかな消えいるばかりの音をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
sth be a small, hard branch: 〜が硬い小枝のようにこわばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
ツイート