Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
中でも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

中でも: in particular デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
〜の中でも腕ききの連中: some of the most able among ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 17
中でもひときわ目立つ恐ろしい姿: above all, one hideous figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
口の中でもごもごと言う: mutter awkwardly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
〜の中でも最高の難題である: remain the biggest single difficulty within ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい: be both buoyant and clever in a seaway スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた: economists disagree about what causes economic growth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも: Even in this most urgent and fearful of situations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ: probably more permissible than any of the few other permissible things 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
途中でもう一度、作業手順の打ち合わせをする: go over procedures on the way over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
家の中でも蛇口をひねれば水が出るようになり: she had an indoor cold-water tap ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
〜の中でもとびきり知的で垢抜けている: seem the most sophisticated of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
空中でもんどり打つ: somersault in the air ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 212
〜の中でも抜きん出ている: stand above sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ: a fact that sb have already come to terms with オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
訓練の途中でも: while training クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる: be turning these various thoughts around in one’s head ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 77
(人が)行った中でも最低の学校: one of the worst schools one ever went to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
ツイート