Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
中でも
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
中でも:
in
particular
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
〜の中でも腕ききの連中:
some
of
the
most
able
among
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 17
中でもひときわ目立つ恐ろしい姿:
above
all
, one
hideous
figure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
口の中でもごもごと言う:
mutter
awkwardly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
〜の中でも最高の難題である:
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい:
be
both
buoyant
and
clever
in
a
seaway
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた:
economists
disagree
about
what
causes
economic
growth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも:
Even
in
this
most
urgent
and
fearful
of
situations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ:
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
things
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
途中でもう一度、作業手順の打ち合わせをする:
go
over
procedures
on
the
way
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
家の中でも蛇口をひねれば水が出るようになり:
she
had
an
indoor
cold-water
tap
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
〜の中でもとびきり知的で垢抜けている:
seem
the
most
sophisticated
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 38
空中でもんどり打つ:
somersault
in
the
air
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 212
〜の中でも抜きん出ている:
stand
above
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ:
a
fact
that
sb
have
already
come
to
terms
with
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 53
訓練の途中でも:
while
training
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる:
be
turning
these
various
thoughts
around
in
one’s
head
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 77
(人が)行った中でも最低の学校: one
of
the
worst
schools
one
ever
went
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート