Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
合っている
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
stand
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

寝ても覚めても死と向き合っている: be looking at death all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
お互いに疑惑の目を向け合っている: look upon one another with suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
もたれ合っている: balance each other out 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している: every one of those darkly clustered houses encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている: cluster at ..., gape-mouthed and frankly terrified スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 199
しきりに目で何事か相談し合っている: be communicating without words ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている: the two feelings in conflict within his breast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 220
〜に隣り合っている: almost in conjunction with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する: unify a collection of diverse and contentious nations セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
ひしめき合っている弥次馬連: the crowd that mills restlessly マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
(人と)斜めに向かい合っている: be diagonally opposite sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている: sit, staring at those fixed, glazed eyes ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
(人と)上手に付き合っている: get along with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
〜が心の底から憎み合っている: a strong streak of real hatred exists between ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 300
現在かかわり合っているのは、〜である: the immediate question involves ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
実は関わり合っている: be indeed involved セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
話の辻褄は合っている:jibe ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
〜とつき合っている: keep up with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
かなり長いことつき合っている: have known sb a pretty long time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
(人の)カーブにタイミングがぴったり合っている: murder sb’s curve ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
ブランドイメージに合っている:on-brand 辞遊人辞書
それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている: this is sb’s philosophy and it works for sb ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 17
ひしめき合っている: in a pile フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
〜を率い、〜と一戦をまじえさすほうが性に合っている: prefer to lead sb1 to war against sb2 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 199
〜が(人には)合っている: make sb qualified to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
地味ながら流行に合っている: be quietly in the mode O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
もみ合っている群衆:scrum 辞遊人辞書
向かい合っている: sit opposite デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
客は三、四人にて、それぞれカウンターで応対に出ている社員たちと話し合っている: several customers sit at the counter, each talking with an agent 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
狭い場所で肩を寄せ合っている: all stack in a small space フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
複雑にまじり合っている: be thoroughly mixed together 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 14
何かヒソヒソと小声でささやき合っている: whispering low ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
ツイート