Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
absurd
郎
グ
国
主要訳語: absurd(24)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜する(人の)ほうがおかしいのだ:
it
is
absurd
for
sb
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
ばかばかしい言いがかり:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
〜することにばかみたいな心後れを覚える:
be
overcome
by
an
absurd
reluctance
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
ばからしい:absurd
辞遊人辞書
めっそうもない:absurd
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 155
〜(する)のはもったいない:
how
absurd
to
do
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
お話にもならないほどにバカバカしい事故:
an
unspeakably
absurd
accident
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
滑稽な:absurd
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
滑稽をきわめる:absurd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
〜するのはたしかに間違っている:
how
absurd
to
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 31
〜するのは筋違いだ:
it
is
absurd
to
do
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 280
愚かなことを:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
愚劣だ:
be
absurd
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
一つの例外もなく荒唐無稽だ:
be
invariably
absurd
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
出鱈目:absurd
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
辻褄の合わない:absurd
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
〜のように突拍子もない:
be
as
absurd
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
馬鹿をいうんじゃない:
don’t
be
absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか:
guess
that
sounds
absurd
doesn’t
it
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
不条理な:absurd
辞遊人辞書
当然でもあれば浮世離れもしている:
be
both
logical
and
absurd
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな:
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
無理な姿勢:
absurd
posture
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
剽軽な事をまじめな顔をして言う:
the
absurd
stories
I
solemnly
relate
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 17
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
荒唐無稽:
the
absurd
fantasy
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 284
お笑い種だ:
be
so
absurd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
とんでもないことだ:
be
absurd
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 345
厚かましさ:
absurd
self-assurance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
嘘八百の告白: one’s
absurd
false
confession
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
いくらなんでも、まさか:
be
surely
unthinkable
,
absurd
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
滑稽感を覚える:
be
seized
with
a
feeling
of
absurd
amusement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
不条理主義:absurdism
辞遊人辞書
自分でもおかしいと思う:
realise
one’s
own
absurd
ity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ばからしさ:absurdity
辞遊人辞書
愚かしさ:absurdity
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
愚かなること:absurdity
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurd
ity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
存在の他愛なさ:
the
absurd
ity
of
existence
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 7
莫迦らしさ:absurdity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
不条理:absurdity
辞遊人辞書
自分で自分の埒のなさを笑う:
laugh
at
one’s
own
absurd
ity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurd
ity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと:
his
absurd
ly
over-generous
reception
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
ふいにあられもなくあきらかにされてくる:
be
becoming
absurd
ly
clear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
指定の時間よりずっと早く着いただろう:
would
still
have
been
absurd
ly
early
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 147
ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ:
it
seems
absurd
ly
simple
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
むやみと:absurdly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
滑稽なぐらい優美な螺旋階段:
the
absurd
ly
elegant
spiral
staircase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seems
absurd
ly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
埒もなく〜ばかりが目につく:
be
absurd
ly
aware
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
ばかげた考えがわく:
think
absurd
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
埒もないことを考える:
think
absurd
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 202
天にも昇る心地だ:
feel
absurd
ly
elated
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 47
ちっぽけな:
absurd
ly
small
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
ばかげている以上にもばかげている:
be
absurd
beyond
all
belief
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
明々白々な背理:
a
clear
and
obvious
absurd
ity
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 199
堤防の側面に滑稽な角度でひっかける:
cock
absurd
ly
up
on
the
bank
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seemed
absurd
ly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない:
just
miss
being
absurd
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 68
愚かしい望みを振りはらう:
rid
oneself
of
the
absurd
hope
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 380
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート