Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ears,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
it
is
all
tears
,
confusion
: そこはまさに修羅場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
large
ears
,
standing
away
from
sb’s
head
: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
there
were
no
tears
,
no
defiance
: 泣いているのでもない。不貞くされているのでもない。
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
several
years
,
no
doubt
: 数年は、かたい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
global
life
expectancy
fell
by
ten
years
,
from
33
to
23
: 世界の平均寿命は33歳から23歳へと10年も縮まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
for
years
, one
have
told
sb
repeatedly
that
...: 前々から口を酸っぱくして〜と訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート