Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
have
to
ask
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
to
ask
: 一応きいておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
: おひきとりいただくしかないようだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
I
will
have
to
ask
sb: さあ、きいておくよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
have
to
ask
it
: きかずにはいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
doesn’t
have
to
ask
sb
twice
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
you’ll
have
to
ask
sb
about
these
matters
: そういうことは(人に)きいてください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
signless
...
roads
on
which
you
have
to
ask
or
guess
your
way
: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
have
not
ask
ed
to
do
...: 〜する破目になったのはもとより本意ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
ask
sb
to
have
dinner
with
one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
ask
sb
to
have
dinner
: (人を)ディナーに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
have
n’t
ask
ed
to
o
many
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
have
a
favor
to
ask
: 頼みがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
have
the
bad
manners
to
ask
sb sb’s
business
: (人に)さぐりを入れようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
have
nearly
forgotten
to
ask
: うっかりききわすれるとこだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
spring
some
of
the
questions
one
have
planned
to
ask
sb: (人に)しようと思っていた質問をいくつか口にする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
have
not
ask
ed
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
You
have
to
let
people
ask
all
their
questions
: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
little
attention
to
give
anything
but
one’s
task
: 自分役目以外のものに注意を向ける余裕などほとんどない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート