Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
recollect
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
思い出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

recollect in tranquillity: これから心しずかに味わう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
seem to recollect oneself, presently: その場はどうやらわれに返っておちついたらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
in recollection of the buried past: 埋もれていた記憶のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
I recollect it clearly: 私は正確に覚えております カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
have little coherent recollection of ...: 〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
the vaguest recollections of ... come to mind: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
conjure out of my own recollections: 僕自身の記憶がつむぎあげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
unearth contrary recollections: こちらに不利な記憶を掘り起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
be deep in recollections: 追憶にふける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
sense of false recollection: 見当ちがいの記憶 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
have no firm recollection: さだかなおぼえがない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
too forbidding to fully recollect: あまりにもおぞましくて全部は覚えていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
have no recollection of doing: 〜した覚えはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
retain a most pleasant and grateful recollection of the help: ご助勢は今も、喜ばしくありがたいことと記憶にとどめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
ignite one’s recollections: 記憶を呼びさます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
insistently recollection is prodding sb: 自分の思い出に触発される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 172
jot down some recollections of sb: ちょっと(人の)思い出話のようなことを書く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 160
have no recollection of sb’s ever having lived: (人が)いたことすら覚えていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
be lost again in recollection of the past: 追憶が(人を)しめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime: あまり面白くもない懐古談にふける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
a vaguely recollected verse by sb: うろおぼえの(人の)詩 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 274
recollection:過去想起 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
transported recollections of ...: 〜の夢のような記憶 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
reform the recollections of sb: (人の)記憶をよびおこす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
recollection:記憶 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 155
doing in sudden recollection: なにを思いだしたのか、不意に〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
recollection:思い返す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
based on the recollections of sb: (人の)証言を頼りに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
recollection:心に残る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 98
sift through one’s recollections: 少し記憶をたどる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 148
in painful recollection: 思いだすのも痛そうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
have vivid recollections of ...: 〜のことを鮮明に憶えている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
have some recollection of sth: 覚えがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
have no recollection of ...: 〜であったか記憶していない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
at the sudden recollection of sth: 〜がふっと思い出されて 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
sb’s recollection is usually a little vague: 記憶が曖昧だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129
ツイート