Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
すっきり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
light
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
properly
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
tightly
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる: feel as if one have accomplish something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う: with no hesitation announce in bright, pretty voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない: things keep coming back to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
〜するよりいっそすっきりする: it would be better than doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
もっとすっきりする: feel better セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない: but it still obscure one’s vision 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
すっきりさせる: get sth off one’s chest デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
すっきりとした:clean 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
すっきりとして無駄がない: be clean, even practical リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 57
〜で鼻の孔をすっきりさせる: clear one’s nostrils with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
頭をすっきりさせる: clear one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
すっきりと晴れわたったわけではない: do not disappear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
すっきりした感じになる: acquire a prim discipline ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
なるほど、すっきり片づいている: do look neat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
すっきりしない口ぶりでいう: say doubtfully ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
気分がすっきりする: feel at ease 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 194
すっきりとまとまった:elegantly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
筋はすっきり通る: explanation is neat ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
なめらかで、すっきりした顔立ち: the sort of smooth, well-groomed face イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
なにかすっきりした気持: feel good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
じつにすっきりした気分につつまれる: feel refresh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
頭がすっきりして気分がいい: sb’s head is clear and sb feel unusually fit 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
すっきりしたいい顔をしている: look relaxed and refreshed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
すっきり片づいている: look neat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
脚の方もすっきりとした格好で: with ones usual neat leg ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
すっきりしているということ:neatness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない: still obscure one’s vision 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
すっきりとただの: plain and simple ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 578
すっきりした:refreshing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
すっきりしない: don’t have satisfaction 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
すっきりと:slim クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 299
すっきりさせる:streamline 辞遊人辞書
すっきりした:streamlined 辞遊人辞書
すっきりさせる:untangle 辞遊人辞書
ツイート