Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
good
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

吉: good luck 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
薄暗く、不吉な雰囲気さえある: be sombre and almost menacing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
不吉を予知するかのように叫ぶ: say apocalyptically スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 27
〜に不吉な影をなげる: augur ill for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
吉祥:auspice 辞遊人辞書
吉兆:auspice 辞遊人辞書
どんな小さな不吉のしるしもわかる: spot the smallest bad omen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる: reveal to sb the brightness of the Soho horizon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
なにか不吉な予感: a chill premonition 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
救いと喜びの吉報: tiding of comfort and joy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる: conjure up vaguely threatening thoughts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた: somehow, despite all these signs, one managed to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
風雨激しく不吉の色濃い午前なかば: a swirling, sopping doom-laden midmorning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
不吉な胸騒ぎを覚えながら: with a searing sense of dread デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 71
ひとしお不吉な感じを与えるのは: even more ominous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
吉凶として恐れおののく: watch in fear and trembling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
不吉な予感がつのる: feel a sense of foreboding ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
不吉な予感で気が重い: go about with a heart which is full of forebodings ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 138
吉報: good news ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
吉報: great news ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
不吉なもの: something of ill omen 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
不吉な事: ill-fated thing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
一部始終が不吉なものに見えてくる: incident presents itself in a more sinister light セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる: instantly a chill premonition strikes sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
不吉な戦慄が体を走り抜けるのを覚える: feel a nasty jolt go through sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 117
〜が、どうにも不吉でならない: do not like ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
不吉な様相を呈する: have a ominous look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
吉夢を見た: have had a lucky dream 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 119
一瞬、不吉な予感におそわれる: for a terrible moment sb think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
不吉の前兆よろしく叫ぶ: sound an omen of screams ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
不吉なまえぶれ:ominous 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
〜のたびに不吉な響きが増したように思われる: more ominous with each ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
不吉な前兆である: be profoundly ominous メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
不吉な:oracular 辞遊人辞書
不吉な意味:portent 辞遊人辞書
不吉な運命を予感させる臭気が放散している: there is the stink of predestination スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 104
〜という吉報がもたらされる: be promised for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
いいしれぬ不吉なこと: some ill-omened event 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
不吉な想像が浮かぶ: unlucky thoughts suggest themselves to sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
落ち着きはらった不吉な声: a terrible, calm voice スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 103
得手吉:thang タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
ツイート