Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
味がある
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
味がある:
have
a
particular
flavor
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 44
近づきがたいところがなく、それでいて重味がある:
accepting
and
grave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
時間と場所にさほどの意味があるさけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
時間と場所にさほどの意味があるわけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある:
they
don’t
call
it
...
for
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
〜に興味がある:
care
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
声はきく人の気持ちをなごませ誠実味がある: one’s
voice
is
consoling
and
loyal
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 323
意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない:
have
no
particular
meaning
in
these
sulky
corroboration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
(物に)どんな意味があるのか:
what
is
the
deal
with
sth
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 196
〜するという趣味がある:
enjoy
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
興味がある:
rise
one’s
enthusiasm
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 116
〜に何か意味がある:
explain
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
〜におおいに興味がある:
be
fascinated
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
本当に興味があるらしい:
sound
genuinely
intrigued
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 180
重味がある:grave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
個人批判めいたことをしても意味があるまい:
it
isn’t
helpful
to
personalize
this
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
歴史的意味がある:historic
辞遊人辞書
腺病質の気味がある:
be
prone
to
illness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
重味がある:impressive
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 15
ほんとうはそれほど興味がない:
not
really
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
おまえ興味があるんじゃないか?:
you
should
be
interested
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
昆虫採集の趣味がある:
be
interested
in
insect
collecting
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
特別な意味はない:
don’t
think
it
means
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜よりももっと重要な意味がある:
be
more
than
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
(人が)〜するについては、もっともな意味がある:
it
makes
practical
sense
for
sb
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 207
(人には)興味があるのをよく知っている:
be
prepared
for
sb’s
interest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
与えるのに意味がある:
purposeful
giving
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 44
通貨としての意味しかない:
represent
only
a
currency
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 39
意味がある:revealing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
変な趣味がある:
be
strange
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
真実味がある:
true
of
life
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 560
意味がある:
be
valid
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 68
〜かどうか私としては興味があるところだ:
I
wonder
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
〜することに意味がある:
be
worthwhile
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
ツイート