Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
唾
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
saliva
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
spit
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
固唾をのんで:
intensely
anxious
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
固唾を飲んでつぎの言葉を待つ:
anxiously
wait
for
sb
to
continue
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
人々は固唾をのんでまちうけている:
into
that
attentive
silence
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
固唾をのんで見守る:
be
attentively
silent
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 265
固唾をのんで身構えている聴き手:
audience
with
a
careful
pause
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
唾液腺がカラカラになった感じだ:
feel
a
certain
dry
pucker
back
in
the
salivary
glands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
固唾をのみ、すすり泣く:
catch
one’s
breath
in
a
sob
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
固唾をのんで眺めていた:
watch
breathlessly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
心底唾棄すべき:contemptible
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 458
卑劣な、唾棄するべきやり方で生贄にされる:
be
sacrificed
in
a
cowardly
,
dastardly
manner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
(人の)顔に唾を吐く:
spit
in
sb’s
eye
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
(人の)顔に唾を吐きかけてやる:
spit
in
one’s
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
緊張して唾液を呑み込む:
feel
a
growing
tension
inside
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
眉毛に唾をつけたくなる:
lift
one
feet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
生唾を呑みこむ:gulp
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
どぎまぎしながら説明を始めたが、途中で何度も唾をのむ:
gulp
nervously
as
one
start
to
explain
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
ごくりと唾を呑む:
swallow
hard
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
ごくりと生唾を呑みこむ:
swallow
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
大いに眉唾である:
highly
suspect
information
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
それに(人は)固唾を飲んで聞き入るのだった:
it
is
a
story
that
profoundly
interests
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 277
眉唾だ:
do
not
like
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ:
I
loathe
the
man
who
runs
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 74
生唾を呑む:
swallow
a
lump
in
one’s
throat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
指先に唾をつける:
moisten
one’s
fingertips
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 337
虫唾が出る:nauseating
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
固唾をのんで(人が)〜するのを待つ:
be
ready
as
sb
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
虫唾が走る:repellent
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 158
唾液:saliva
辞遊人辞書
唾を催す:salivate
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
眉唾物だ:
be
to
be
taken
with
a
large
quantity
of
salt
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
眉に唾をつけたほうがいい:
be
skeptical
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 116
眉に唾をつけてこの手紙を読む:
read
these
comments
with
skepticism
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 367
ぺっと唾を吐き、ぎろりと睨む:
spit
and
stare
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
ひっきりなしに唾液が唇から溢れる:
spittle
overflows
steadily
from
one’s
lips
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 19
眉唾:
suspect
information
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
ゴクリと唾を飲みこむ:swallow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
生唾を呑む:swallow
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
唾を呑み込んだ喉のあたりで:
as
one
swallowed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
咽喉が唾で鳴る: sb’s
throat
have
tightened
and
sb
is
swallowing
hard
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 146
三日経っても、思い出すだけで口のなかに唾がわく:
can
still
taste
sth
three
days
later
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
白い唾液が糸になって〜のうえにおちる:
a
white
thread
of
spittle
drop
onto
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
眉唾ではないかという気がする: sth
is
unreal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
眉唾だ:
quite
a
yarn
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
ツイート