Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mast
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
マスト
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
acknowledged
mast
er: 自他ともに認める(〜の)名人
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
a
mast
er
and
servant
linked
by
bonds
of
affection
: 仲のよい主従
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
with
such
a
quiet
air
of
mast
ery: 命令的な態度をとる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
ringmaster
and
wild-animal
trainer
: リングマスター兼猛獣使い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
mast
er one’s
anxieties
: (人の)内なる不安を抑制する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
fail
to
appear
to
greet
one’s
mast
er: ついに出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
have
mast
ered
the
art
: この芸当を見事にやってのけている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 18
mast
er
the
arts
of
mooring
and
warping
and
towing
: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
big
detective
mast
erminds: 腕利きの刑事
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 53
boring
schoolmaster
: しけた教師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
with
both
mast
s
gone
: 両のマストが折れ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
bullying
schoolmasters
: 生徒いじめの教師
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
keep
a
mast
er
chart
: 予定表にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
At
Christmastime
,
she
got
especially
creative
: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
coming
mast
erpiece: 未来の傑作
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 13
concertmaster:コンサートマスター
辞遊人辞書
the
cool
of
the
mast
er: 名人芸
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
be
a
coolheaded
mast
er
of
logistics
: 冷静で行き届いた考え方ができる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
mast
er
craftsman
: メカいじりの名人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
have
the
disposition
of
a
mast
er: 名人気質である
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 27
a
dutifully
mast
icating
assembly
: せっせと咀嚼にいそしむ集団
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
draw
one
of
his
elegant
mast
erly
charts
: 彼一流の細密でみごとな地図を描く
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 215
examine
one’s
mast
er’s
table-drawers
and
pockets
: 雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
do
not
wish
to
fret
the
mast
er: ご主人の気に触れまいとする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
mast
urbate
furiously
: 口から泡を吹きながらオナニーにふける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
headmaster:校長
辞遊人辞書
get
hold
of
mast
erpieces: 掘り出し物をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 145
says
the
imperturbable
mast
er: 侯爵は悠然としていう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 214
mainmast:メーンマスト
辞遊人辞書
undergo
a
single
mast
ectomy: 片方の乳房の切除手術を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
master:〜が身についている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
a
mast
er
surgeon
: うまい外科医
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 92
master:ボス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
master:会得する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
master:悟る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
just
mast
er
the
barricade
: バリケードよりいくらか高いだけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
mast
er
these
matters
on
one’s
own
: こうした問題は自分で克服する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
Special
Master
: 特別補助裁判官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
be
by
no
means
a
mast
er
of
...: 決して〜が旨い方ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
master:習得する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 227
be
a
mast
er
of
...: 〜が大変上手だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
have
never
really
mast
ered ...: 〜を身につけていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
a
mast
er
book
designer
: 天才的なブック・デザイナー
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
master:頭に入る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
master:名人上手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
master:抑える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
Zen
mast
er: 禅師
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
study
and
mast
er
all
of
sth: 〜を研究し尽くす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
our
mast
ers: お偉方
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 230
mast
er
puppeteer
: 人形使い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
mast
er
plan
: 総合計画
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
Master
at
Arms
: 先任衛兵伍長
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
make
oneself
mast
er
of
the
country
: 天下をとる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
be
the
mast
er
stroke
: 〜こそ最大の武器となる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 60
be
mast
er
of
...: 〜を制している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 33
be
a
mast
er
of
...: 〜を好んでつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
mast
er-servant
relationship
: 主従の関係
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
masterful:専制君主
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
in
the
mast
erly
way
: 手際よく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 248
mastermind:知恵袋
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 156
successfully
mast
ermind: 立案者として成功をおさめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
in
a
mast
erpiece
of
simplicity
: 単純明快に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
masterwork:傑作
辞遊人辞書
masterwork:最高傑作
辞遊人辞書
masterwork:絶品
辞遊人辞書
masterwork:代表作
辞遊人辞書
masterwork:名作
辞遊人辞書
masterwork:名人芸
辞遊人辞書
one
never
had
the
same
mast
ery
as
sb: (人)のうまさは(人)の比ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
one’s
mast
ery
of
one’s
place
: 自分の立場をすっかりものにしている様子
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
mastery:ずばぬけてすぐれている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
mast
ery
of
...: 〜に習熟すること
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
sb’s
unique
mast
ery
of
the
occasion
: (人)ならではのみごとな状況対応ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
self-motivation
and
mast
ery: 何かを習得する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
masticate:噛み砕く
辞遊人辞書
masticate:噛む
辞遊人辞書
masticate:紙をパルプ状にする
辞遊人辞書
masticate:咀嚼する
辞遊人辞書
Master:ご主人さま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート