Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
amount
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
let
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

がばっと起き上る: sit up abruptly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
男女、老若千百人に上る素手の囚人たち: eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
ちょっとの物音にも震え上る: least sudden noise set sb all in a quiver E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます: no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
燃え上る: blaze higher and higher 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
ぴょんと立ち上る: bounce promptly to one’s feet ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
(人の)生命は再びいきいきと燃え上る: sb’s life burns again 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
埃が濛々とまき上る: stir dense clouds of dust 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
姿がはっきり浮かび上ってくる: the picture come quite clearly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた: It crept up the stairwell that separated our space from Robbie’s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
立ち上る: get off one’s knees ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった: Nobody was talking about growth mind-sets ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人が)舞い上る: cannot help oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 573
椅子から立ち上る:leave 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
陽光にきらめく砂塵が黄色い蝶のように舞い上る: sunmotes lilt like yellow butterflies カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
頭に血が上る: get livid ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
不意を打たれて、ふるえ上る: be taken by surprise and made nervous ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
話題に上る: be mentioned メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
躯を重たそうにして、立上る: get up ponderously 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
それは(人の)方でお願いに上る: raise the subject アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
〜へ駆上る: rush up to ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
子どもの自尊心が話題に上ることなどなかった: nobody was talking about selfesteem ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート