Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
不気味
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ominous
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
repulsive
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 31
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
不気味だ:
be
alarming
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
不気味にかがやく: one’s
eyes
weirdly
shining
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
〜するのは、なんとも不気味な感じだ:
it
is
an
awesome
eerie
feeling
doing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 117
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体:
the
shape
looming
before
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
あまりにも不気味だ:
be
a
bit
too
weird
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
不気味なブラックスーツ:
formidable
black
suit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
悪霊にとりつかれたような不気味ながらがら声:
a
demonic
cackle
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
不気味におしころした声を出す:
growl
between
clenched
teech
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足:
a
foot
,
the
bare
one
,
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける:
moan
and
revel
in
eerie
cries
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s
lips
curve
in
an
unpleasant
simile
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 128
黒ずんだ不気味な物体:
the
dark
shape
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(人の)不気味な死:
the
haunted
death
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
不気味な静かさ:
the
depressing
silence
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
秘密保持は不気味なほどだ:
be
frighteningly
discreet
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 126
不気味な光:
dismal
light
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 23
不気味なほど受動的:
be
disturbingly
passive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
不気味な:eerie
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
不気味なうめき声をあげる:
moan
eerily
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
不気味なほど静まり返る:
be
eerily
quiet
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
不気味に:eerily
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
不気味な頭の上に両腕を振り上げる:
raise
one’s
arm
above
one’s
fantastic
head
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
異様に不気味な奇怪さはない:
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
features
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
不気味に青白い腹をくねらす:
show
its
pale
underside
with
a
ghastly
twist
of
the
body
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 90
くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる:
lips
in
a
huge
unhealthy
grin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
不気味におしころした声を出す:
growl
between
clenched
teeth
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
不気味なくらい生々しい:
be
gruesomely
raw
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
不気味なほどしんとしている:
be
unpleasantly
hushed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s
lips
curve
in
an
unpleasant
smile
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 128
不気味な態度で:luridly
辞遊人辞書
不気味に:luridly
辞遊人辞書
どうして〜のだろうと不気味な気がしてくる:
it
now
seems
monstrous
to
sb
that
...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
不気味な:oracular
辞遊人辞書
剣呑で不気味な町:
a
tense
and
spooky
place
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
不気味な力:
weird
power
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
不気味な感触:
eerie
sensation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
不気味な静寂の中:
there
is
a
shocked
silence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
(物の)不気味な姿を見せてやる:
show
the
weirdo
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
不気味に笑う:smile
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
悲しく不気味なもの:
something
sad
and
errie
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
不気味な:spooky
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
〜を不気味に感じる:
feel
so
unnerved
by
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 125
不気味に感じられる:unsettling
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 322
ツイート