Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
具体的
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
positive
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
specific
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
実行に移すための具体的な行動:
concrete
actions
to
put
sth
into
practice
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
具体的な証拠:
an
actual
proof
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 47
具体的な個人そのもの:
actual
individual
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
具体的に答える:
answer
directly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
一般理論を個々の具体的問題に適用した:applied
辞遊人辞書
具体的な話:
positive
commitment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
具体的な意識をさす:
have
concrete
connotations
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
具体的に:
in
concrete
terms
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
具体的な接触に入る:
have
contacts
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
具体的な経緯を知らなくても:
Even
if
we
didn’t
know
the
context
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう:
an
example
will
best
convey
the
idea
of
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった:
now
that
we
have
defined
Factfulness
after
years
of
fighting
ignorance
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
具体的な:definite
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 386
具体的にしゃべる:describe
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
じゅうぶん具体的に説明される:
outline
in
sufficient
detail
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
具体的には言わない:
never
tell
sb
the
details
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
具体的にはなにもいわない:
do
not
offer
any
details
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
市場経済に関する具体的な知識:
what
a
market
entails
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
具体的な言葉:
the
exact
wording
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい:
can’t
say
exactly
why
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
具体的に:exactly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 179
具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた:
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それほどの具体的なよすががない:
have
less
substantial
fare
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
具体的なデータ型に直接依存しない:generic
辞遊人辞書
具体的なデータ型に直接依存しない記述を可能にするプログラミング手法:generic programming
辞遊人辞書
〜に関してなにひとつ話を具体的に進めていない:
make
no
headway
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
もっと具体的な:
be
less
subtle
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
具体的なことは何もしていない:
haven’t
done
much
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
具体的にどんなことかは、まったく知らない:
nothing
specific
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
比較的目につきやすい、具体的な現象:
relatively
obvious
,
concrete
phenomena
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 15
具体的にどうしろというのか:
what
specifically
is
one
offering
?
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
具体的な理由:
practical
reason
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
具体的には:practically
辞遊人辞書
三通りの具体的な提案:
three
specific
suggestions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
もっと具体的なことだ:
be
more
specific
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
具体的に言うと:specifically
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 132
具体的な:tangible
辞遊人辞書
具体的な:tangibly
辞遊人辞書
もっと具体的な手がかり:
more
visible
sign
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 237
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート