Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
congruence
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

双潮:agger 辞遊人辞書
〜しようと双方で同意する: agree to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
〜に双手をあげて賛成する: be all for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
双星:amphiaster 辞遊人辞書
双方の子供の今後のことを考えて: in the best interest of both children 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
双方向の:bi-directional 辞遊人辞書
双方の:bilateral 辞遊人辞書
双務的な:bilateral 辞遊人辞書
双眼鏡を眼にあてる: be holding a pair of binoculars to one’s eyes 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
強力双眼鏡: powerful binocular マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
双眼鏡:binoculars 辞遊人辞書
双眼顕微鏡:binoculars 辞遊人辞書
双眼鏡を覗かせて貰う: borrow a pair of binoculars, and look through them 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
(人)と(人)の双方: both sb and sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
双方で確認されたのは〜ということである: it is common ground that ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 20
ガチャッと双眼鏡の落ちる音: the crash of falling binoculars マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状: with the armies still deadlocked ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
手のかかる双子: this pair of demanding twins べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
双方からとばっちりをくう: be drawn into sb’s quarrels from both ends 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
双方快くお別れする: part without ill-blood on either side ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
双方: both ends 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
双眼鏡という双眼鏡: every pair of glasses マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
双方とも深い親愛の情で結ばれているようだ: be very fond of each other クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 150
〜に、ぴたりと双眼鏡をあてる: turn the binoculars full into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
双子座:Gemini 辞遊人辞書
双曲線の:hyperbolic 辞遊人辞書
双曲線コサイン:hyperbolic cosine 辞遊人辞書
双曲線余弦:hyperbolic cosine 辞遊人辞書
その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる: fling itself, titanic in its energy, upon ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
双方とも後になって噂を否定するのが常だ: which both parties would later deny アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる: willing parties always find a way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
自分の双肩に人類の希望を背負っているかのごとき雰囲気をかもし出している: he wears his high hopes for mankind right there on his sleeve ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
無双の蛮力のたけをつくして: titanic in its energy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
いちばん下の双子: the young twins ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
双子座:Twins 辞遊人辞書
双子:twins 辞遊人辞書
双生児:twins 辞遊人辞書
まるで似てない双子: an unlike twin ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18
双方:we デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
ツイート