Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
双
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
congruence
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
双潮:agger
辞遊人辞書
〜しようと双方で同意する:
agree
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
〜に双手をあげて賛成する:
be
all
for
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
双星:amphiaster
辞遊人辞書
双方の子供の今後のことを考えて:
in
the
best
interest
of
both
children
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
双方向の:bi-directional
辞遊人辞書
双方の:bilateral
辞遊人辞書
双務的な:bilateral
辞遊人辞書
双眼鏡を眼にあてる:
be
holding
a
pair
of
binoculars
to
one’s
eyes
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
強力双眼鏡:
powerful
binocular
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
双眼鏡:binoculars
辞遊人辞書
双眼顕微鏡:binoculars
辞遊人辞書
双眼鏡を覗かせて貰う:
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
(人)と(人)の双方:
both
sb
and
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
双方で確認されたのは〜ということである:
it
is
common
ground
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 20
ガチャッと双眼鏡の落ちる音:
the
crash
of
falling
binoculars
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状:
with
the
armies
still
deadlocked
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
手のかかる双子:
this
pair
of
demanding
twins
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
双方からとばっちりをくう:
be
drawn
into
sb’s
quarrels
from
both
ends
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
双方快くお別れする:
part
without
ill-blood
on
either
side
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
双方:
both
ends
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
双眼鏡という双眼鏡:
every
pair
of
glasses
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
双方とも深い親愛の情で結ばれているようだ:
be
very
fond
of
each
other
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 150
〜に、ぴたりと双眼鏡をあてる:
turn
the
binoculars
full
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 305
双子座:Gemini
辞遊人辞書
双曲線の:hyperbolic
辞遊人辞書
双曲線コサイン:hyperbolic cosine
辞遊人辞書
双曲線余弦:hyperbolic cosine
辞遊人辞書
その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる:
fling
itself
,
titanic
in
its
energy
,
upon
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
双方とも後になって噂を否定するのが常だ:
which
both
parties
would
later
deny
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる:
willing
parties
always
find
a
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
自分の双肩に人類の希望を背負っているかのごとき雰囲気をかもし出している:
he
wears
his
high
hopes
for
mankind
right
there
on
his
sleeve
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
無双の蛮力のたけをつくして:
titanic
in
its
energy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
いちばん下の双子:
the
young
twins
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
双子座:Twins
辞遊人辞書
双子:twins
辞遊人辞書
双生児:twins
辞遊人辞書
まるで似てない双子:
an
unlike
twin
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 18
双方:we
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート