Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
鎖
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
chain
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
leash
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
全艦戦闘閉鎖になる:
be
closed
up
to
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
道路が封鎖されれば:
when
the
city
authorities
block
their
road
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
居宅をかたっぱしから閉鎖する:
blow
residencies
to
dismantle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 81
世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る:
break
the
endless
chain
of
society’s
loathsome
taboos
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
連鎖の一環: one
link
in
the
chain
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
金鎖:
a
gold
watch
and
chain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする:
clank
its
chain
so
hideously
in
the
dead
silence
of
the
night
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
閉鎖的な地域社会:
the
entire
claustrophobic
community
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
感染症の恐れと焦りが一緒になって、道路を封鎖し:
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
close
the
road
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
やがてその製材所が閉鎖されると:
when
the
mill
eventually
closed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
日本文化の閉鎖性:
Japan’s
closed
culture
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
閉鎖的な:closed
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
閉鎖:closure
辞遊人辞書
鎖骨:collarbone
辞遊人辞書
閉鎖する:decommission
辞遊人辞書
果てしない腐敗の連鎖:
the
endless
ring
of
corruption
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
閉鎖的:exclusive
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 84
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる:
face
the
absolute
,
closed
self-sufficiency
of
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ:
if
the
EC
does
not
become
too
much
of
an
economic
fortress
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
大きな悲しみに鎖される:
hem
in
by
some
great
sorrow
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 62
〜には鎖つきのキー・ホルダーがついている:
be
hooked
up
to
a
key
chain
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
だれも踏みこめないように〜を封鎖する:
seal
off
sth
impenetrably
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
閉鎖的な社会をつくっている:
be
incestuous
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 312
頭の上の丈夫な小枝にその鎖をひょいとまきつける:
lasso
the
chain
to
a
strong
twig
above
one’s
head
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
連鎖:linkage
辞遊人辞書
工場閉鎖:lockout
辞遊人辞書
まだ封鎖されていない:
be
still
open
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 227
わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた:
I
headed
north
again
,
past
the
roadblock
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
例の青帽子で、問題の鎖を教えている:
pointing
out
the
chain
with
one’s
blue
cap
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
閉鎖的:restrictive
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
道路封鎖の準備が整う:
a
roadblock
is
set
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
車のスピードを上げて封鎖線を突破する:
speed
away
from
the
roadblock
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
封鎖する:
seal
off
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
数ヶ月間閉鎖されてしまう:
be
sealed
off
for
few
months
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
金属イオン封鎖:sequestration
辞遊人辞書
金属イオン封鎖作用:sequestration
辞遊人辞書
繋鎖:shackle
辞遊人辞書
鎖でしばりつける:shackle
辞遊人辞書
手鎖:shackle
辞遊人辞書
足鎖:shackle
辞遊人辞書
足鎖をかける:shackle
辞遊人辞書
錨鎖:shackle
辞遊人辞書
一時閉鎖:shutdown
辞遊人辞書
連鎖をたどる:
untangle
a
thread
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
ロープと鎖で幾重にも縛られる:
be
tied
up
in
how
many
ropes
and
chains
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
〜の金鎖を首にかけている:
wear
the
gold
chain
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
ツイート