Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
防
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
insulation
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
敵の侵入を防ぐための障害物:abatis
辞遊人辞書
無防備:accessible
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
国防にかかわる調査:
enquiries
affecting
the
national
security
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める:
zip
the
jacket
against
the
chill
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
防壁:agger
辞遊人辞書
国土防空論:
continental
air-defense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
防空演習:
air-raid
drill
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
老化防止の:antiaging
辞遊人辞書
盗聴防止の:antibugging
辞遊人辞書
ウイルス予防プログラム:antidote
辞遊人辞書
望ましくない状態を防ぐもの:antidote
辞遊人辞書
防御手段:antidote
辞遊人辞書
防汚剤:antifoulant
辞遊人辞書
騒音防止の:antinoise
辞遊人辞書
汚染防止論者:antipollutionist
辞遊人辞書
狂犬病予防の:antirabic
辞遊人辞書
防腐剤:antiseptic
辞遊人辞書
防腐処理する:antisepticize
辞遊人辞書
スモッグ防止の:antismog
辞遊人辞書
静電気防止の:antistatic
辞遊人辞書
静電気防止剤:antistatic
辞遊人辞書
帯電防止の:antistatic
辞遊人辞書
(人の)防御網をずたずたにひきさく:
cut
one’s
defenses
apart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
防御網を突破する:
penetrate
sb’s
armor
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
防止装置:arrester
辞遊人辞書
人生は防空演習にさも似たりだ:
Life
as
an
air-raid
drill
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
祖国防衛の大任をあずける:
trust
sb
with
something
as
important
as
national
defense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
防御を固める:
secure
sth
against
all
possible
attacks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
一番いい防御率:
the
lowest
earned-run
average
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
防御率一・一二という数字を残す:
have
a
1.12
earned
run
average
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
防御率:
earned-run
average
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
防ぐ:avoid
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
得票防衛:
ballot
security
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
攻防:battle
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
〜を未然に防止する:
prevent
sth
before
it
occurs
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
防空用暗幕:
blackout
shade
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
心の防風ガラスをひきさげる:
lower
one’s
emotional
blast-shield
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
防毒マスク:
breathing
equipment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る:
creep
up
on
them
buck-ass
naked
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
国防予算をめぐる攻防:
defense
budget
fights
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
堤防:bulwark
辞遊人辞書
防ぐ:bulwark
辞遊人辞書
防波堤:bulwark
辞遊人辞書
防波堤を築く:bulwark
辞遊人辞書
(人が)まんまと術中にはまって無防備にされる:
lull
sb
into
carelessness
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 183
病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる:
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
汗が流れるのを防ぐ:
catch
the
perspiration
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
ちょっと無防備すぎる:
take
too
many
chances
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
どう見ても正当防衛だ:
look
squeaky
clean
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
堤防の側面に滑稽な角度でひっかける:
cock
absurdly
up
on
the
bank
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
予防線をはってる:
try
to
set
a
context
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
国防企業:
defense
contractor
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
総じて質問は防御の立場から寄せられている:
They
covered
essentially
defensive
topics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
川中に突き出した堤防:crib
辞遊人辞書
火事場へ急行する消防自動車:
a
fire
engine
at
full
cry
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
防止する:curb
辞遊人辞書
防腐剤のような妙な味:
a
curiously
embalmed
taste
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 85
防音装置:cutoff
辞遊人辞書
防火装置:cutoff
辞遊人辞書
死体を仮防腐する:decontaminate
辞遊人辞書
対潜防備:
the
defence
against
submarines
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
今日のアメリカの国防体制:
modern
American
defense
establishment
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
戦略防衛構想:
the
Strategic
Defense
Initiative
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
国防総省としての立場を代弁する:
dominate
the
Defense
Department
input
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 173
無防備な姿で:defenseless
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
(人は)防御態勢になる:
put
sb
on
the
defensive
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
測り知れぬほど裕福で、無防備このうえもない:
incalculably
rich
and
desperately
insecure
at
the
same
time
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
堤防:dike
辞遊人辞書
堤防を築く:dike
辞遊人辞書
大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた:
shouting
for
the
firefighters
to
direct
their
hoses
away
from
his
precious
jazz
albums
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
無防備:disarming
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
災厄を防ぐ:
offer
protection
from
disaster
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
消防士:
firehouse
dog
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
消防署の棒をつたってすべりおりる:
slide
down
the
pole
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
堤防:dyke
辞遊人辞書
国防総省のEりんぐにオフィスをもっている:
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
防御率はリーグで二位だ:
be
second
in
the
league
in
earned-run
average
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
電気防虫スクリーン:
electric
killer
screen
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係:
feel
grateful
to
civil
servants
,
nurses
,
teachers
,
lawyers
,
police
officers
,
firefighters
,
electricians
,
accountants
,
and
receptionists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
防水布にかこまれた特別練習:
stint
in
the
enclosure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
防水シートで囲いのようなものをつくる:
put
up
a
kind
of
tarp-surrounded
enclosure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
防御戦法としてはお寒いがぎりだ:
as
a
defensive
tactic
,
it
is
little
enough
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート