Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Thank

主要訳語: 礼をいう(4)   感謝(3)   感謝する(3)   礼(3)   礼を述べる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがとう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
ありがとう、と答える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
ありがとうと言う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
おかげ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
ねぎらう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
よろしく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218

会釈する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
感謝
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
感謝する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
感謝の言葉をささげる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
感謝の言葉を述べる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
御礼申し上げます
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
助かったよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
頼むよ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 274
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
礼をいう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
礼を述べる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thanks, Chief: 恩に着ますぜ、チーフ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
thanks tremendously for: 〜してもらって大助かりだった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
thanks to sb: もっぱら、(人の)おかげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
thanks to: 〜によって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
thanks to: 〜のせいで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
thanks terribly: いろいろありがとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
thanks frightfully: 恩に着るよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 67
thanks for everything: いろいろとありがとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thanks for everything: いろいろと御世話になりました カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
thanks for ...: 〜をごちそうさま レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
thanks for ...: ありがとうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
thanks a lot: おおきにお世話さま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
thanks a lot: 恩にきるぜ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 447
thanks: ご苦労さま デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
thanks: じゃ、どうも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
thanks: そりゃどうも 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 239
thanks: どうもすみません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
thank you, sir: すまんな ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
thank you: ありがたい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
thank you: ありがと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
thank you: いや ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
thank you: いやすまん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
thank you: うれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
thank you: それはどうも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
thank you: たしかに 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
thank you: たのむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
thank you: どうも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
thank you: やあ、すまん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
thank you: 以上 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
thank you: 何と嬉しいことに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
thank you: 御苦労でした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
thank you: 光栄です デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
thank you: 失礼します レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
thank you: 助かるね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
thank sb: (人に)じゃあお願いしますと言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
thank sb: (人に)頭を下げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
thank goodness: ありがたいことに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
thank goodness: 折りよく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
thank god ...: 〜がせめてもの救いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
thank God ...: 〜で助かったよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
thank God: いいあんばいに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thank God: よかった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
than God: ああ、よかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
oh, thank heavens: ああ、よかった、助かった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
no, thanks: いや、遠慮しとく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
no, thank you: あいにくですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
no, thank you: いや、べつに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 306
no thanks!: もう沢山だよ! 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
no thanks: まっぴらごめんのほうだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 94
no thanks: 世話ない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 10
no thank you: いいわよ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
why, thank you for coming: よく来てくれたわねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
want to thank you for doing: 〜してくれてありがとう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
too bloody well, thank you: いやというほど覚えてるよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
thanks, but no thanks: 余計なお世話だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 207
thanks very much. very kind of you: こりゃ挨拶だね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
thanks very much indeed: 〜痛み入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
thanks to the intercession of sb: (人が)色々と骨を折って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
thanks to sb’s training: (人に)仕込まれたおかげで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
thanks to his improved diet and sb’s careful grooming: 餌と手入れがいいせいで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
thanks to false hopes: なまじありもしない希望を抱かせたために アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 143
thanks to ethnic connections of ...: (人の)血統の関係で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
thanks for the drinks: 酒をごちそうさま デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
thanks for sharing that piece of logic with me: わたしもそう思いたいところですがね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
thank you very much indeed: 本当にご苦労だった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
thank you very much for asking: お心づかいありがとう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
thank you very much for ...: 〜かたじけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
thank you very much: おおきにお世話さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
thank you very much: おかげで助かりました マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
thank you very much: ごあいさつね デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
thank you very much: そうか、すまないねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 97
thank you very much: よくやってくれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
thank you very much: 嬉しいことをいってくれるね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
thank you for your trouble: どうも御苦労さま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
thank you for your trouble: 世話になったな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 199
thank you for doing: 〜していただいて申し訳ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
thank you for asking me: 誘ってくださってありがとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
Thank you for all you’ve done.: お世話さま 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
Thank the Lord for that!: やれありがたい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
thank the Lord for that: 神様もけっこうなことをしてくれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
thank sb so much: ていねいに礼を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
thank sb much for doing ...: (人)さんほんとにかたじけない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
thank sb for sth: (人の)〜の労をねぎらう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
thank sb for sb’s efforts: (人の)労をねぎらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
thank God sb does: してよかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
thank God for that: ほんと、やれやれって感じよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
thank God for sb: (人)様々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
thank God ! thank God!: そうか。そうだったのか。 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
thank among other things to the Feminist battle: 婦人運動その他の功績で リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
stammer out one’s thanks: 月並みな礼を言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
not awfully well, thank you: 思わしくありませんのです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
mutter a banal “Thank you”: 「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
I want to thank you for your kindness and thoughtfulness: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I want to thank you: お礼を申し上げなければ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
I thank you fifty times: 幾重にもお礼を申上げます ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 144
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
I don’t know how to thank you: それはありがたい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
I can’t thank you enough: なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
have only oneself to thank: みずからまいた種だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
be thanks to sth: 〜の力があったればこそだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 188
ask sb to thank ...: (人に)〜のお礼をいっておいてくださいねとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
apologize to sb and thank sb in the same breath: 詫びと礼を一緒に言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート